| I might as well tell you Suellen never has got over your marryin' Frank Kennedy and I don't know as I blame her. | Лучше, пожалуй, сразу вам сказать, что Сьюлин до сих пор передаивает, что вы женили на себе Фрэнка Кеннеди, и я ее за это не виню. |
| You know that was a kind of scurvy trick to play on a sister." | Сволочную штуку, знаете ли, вы сыграли с собственной сестрицей. |
| Scarlett rose from his shoulder, furious as a rattler ready to strike. | Скарлетт резко подняла с его плеча голову -словно гремучая змея, готовая ужалить. |
| "Scurvy trick, hey? | - Сволочную, значит, штуку?! |
| I'll thank you to keep a civil tongue in your head, Will Benteen! | Я бы попросила тебя, Уилл Бентин, выражаться попристойнее! |
| Could I help it if he preferred me to her?" | Я что же, виновата, что он предпочел меня - ей? |
| "You're a smart girl, Scarlett, and I figger, yes, you could have helped him preferrin' you. | - Вы - женщина ловкая, Скарлетт, и я считаю: да, вы помогли ему переметнуться. |
| Girls always can. | Женщины всегда такое могут сделать. |
| But I guess you kind of coaxed him. | Но вы-то, я думаю, еще и улестили его. |
| You're a mighty takin' person when you want to be, but all the same, he was Suellen's beau. | Ведь вы, когда захотите, Скарлетт, можете быть такой чаровницей, а он как-никак был ухажером Сьюлин. |
| Why, she'd had a letter from him a week before you went to Atlanta and he was sweet as sugar about her and talked about how they'd get married when he got a little more money ahead. | Она же получила от него письмо всего за неделю до того, как вы отправились в Атланту, и он писал ей так ласково и говорил, что они скоро поженятся - вот только он подкопит немного деньжат. |
| I know because she showed me the letter." | Я все это знаю, потому что она показывала мне письмо. |
| Scarlett was silent because she knew he was telling the truth and she could think of nothing to say. | Скарлетт молчала: она знала, что он говорит правду, и ничего не могла придумать в свое оправдание. |
| She had never expected Will, of all people, to sit in judgment on her. | Вот уж никак она не ожидала, что Уилл станет ее судьей. |
| Moreover the lie she had told Frank had never weighed heavily upon her conscience. | А кроме того, ложь, которую она сказала Фрэнку, никогда не отягощала ее совести. |
| If a girl couldn't keep a beau, she deserved to lose him. | Если девчонка не в состоянии удержать ухажера, значит, она не заслуживает его. |
| "Now, Will, don't be mean," she said. | - Ну, вот что, Уилл, перестань говорить гадости, -сказала она. |
| "If Suellen had married him, do you think she'd ever have spent a penny on Tara or any of us?" | - Если бы Сьюлин вышла за него замуж, ты думаешь, она потратила бы хоть пенни на Тару или на кого-нибудь из нас? |
| "I said you could be right takin' when you wanted to," said Will, turning to her with a quiet grin. | - Я ведь уже сказал, что, может, вы и правы, когда берете то, чего вам хочется, - сказал Уилл, поворачиваясь к ней со спокойной улыбкой на лице. |
| "No, I don't think we'd ever seen a penny of old Frank's money. | - Нет, не думаю, чтобы мы увидели хоть пенни из денег старины Фрэнка. |