I might as well tell you Suellen never has got over your marryin' Frank Kennedy and I don't know as I blame her.Лучше, пожалуй, сразу вам сказать, что Сьюлин до сих пор передаивает, что вы женили на себе Фрэнка Кеннеди, и я ее за это не виню.
You know that was a kind of scurvy trick to play on a sister."Сволочную штуку, знаете ли, вы сыграли с собственной сестрицей.
Scarlett rose from his shoulder, furious as a rattler ready to strike.Скарлетт резко подняла с его плеча голову -словно гремучая змея, готовая ужалить.
"Scurvy trick, hey?- Сволочную, значит, штуку?!
I'll thank you to keep a civil tongue in your head, Will Benteen!Я бы попросила тебя, Уилл Бентин, выражаться попристойнее!
Could I help it if he preferred me to her?"Я что же, виновата, что он предпочел меня - ей?
"You're a smart girl, Scarlett, and I figger, yes, you could have helped him preferrin' you.- Вы - женщина ловкая, Скарлетт, и я считаю: да, вы помогли ему переметнуться.
Girls always can.Женщины всегда такое могут сделать.
But I guess you kind of coaxed him.Но вы-то, я думаю, еще и улестили его.
You're a mighty takin' person when you want to be, but all the same, he was Suellen's beau.Ведь вы, когда захотите, Скарлетт, можете быть такой чаровницей, а он как-никак был ухажером Сьюлин.
Why, she'd had a letter from him a week before you went to Atlanta and he was sweet as sugar about her and talked about how they'd get married when he got a little more money ahead.Она же получила от него письмо всего за неделю до того, как вы отправились в Атланту, и он писал ей так ласково и говорил, что они скоро поженятся - вот только он подкопит немного деньжат.
I know because she showed me the letter."Я все это знаю, потому что она показывала мне письмо.
Scarlett was silent because she knew he was telling the truth and she could think of nothing to say.Скарлетт молчала: она знала, что он говорит правду, и ничего не могла придумать в свое оправдание.
She had never expected Will, of all people, to sit in judgment on her.Вот уж никак она не ожидала, что Уилл станет ее судьей.
Moreover the lie she had told Frank had never weighed heavily upon her conscience.А кроме того, ложь, которую она сказала Фрэнку, никогда не отягощала ее совести.
If a girl couldn't keep a beau, she deserved to lose him.Если девчонка не в состоянии удержать ухажера, значит, она не заслуживает его.
"Now, Will, don't be mean," she said.- Ну, вот что, Уилл, перестань говорить гадости, -сказала она.
"If Suellen had married him, do you think she'd ever have spent a penny on Tara or any of us?"- Если бы Сьюлин вышла за него замуж, ты думаешь, она потратила бы хоть пенни на Тару или на кого-нибудь из нас?
"I said you could be right takin' when you wanted to," said Will, turning to her with a quiet grin.- Я ведь уже сказал, что, может, вы и правы, когда берете то, чего вам хочется, - сказал Уилл, поворачиваясь к ней со спокойной улыбкой на лице.
"No, I don't think we'd ever seen a penny of old Frank's money.- Нет, не думаю, чтобы мы увидели хоть пенни из денег старины Фрэнка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги