| Fools, every one of them. | Дураки они, все до единого! |
| What couldn't she do with that much money! | Что бы, к примеру, могла она, Скарлетт, сделать с такими деньгами! |
| What couldn't any of the folks in the County do with it! | Что бы мог сделать с такими деньгами любой из ее соседей по округе! |
| And what did so small a lie matter? | Ну, а какое значение имеет маленькая ложь? |
| After all, anything you could get out of the Yankees was fair money, no matter how you got it. | В конце концов, что бы ни вырвать у янки, - все благо, все справедливо, а уж как ты получил денежки, - не имеет значения. |
| "Yesterday, about noon when Ashley and me were splittin' rails, Suellen got this wagon and got your pa in it and off they went to town without a word to anybody. | - И вот вчера около полудня, когда мы с Эшли тесали колья для изгороди, Сьюлин взяла эту самую повозку, посадила в нее вашего батюшку и, не сказав никому ни слова, отправилась с ним в город. |
| Miss Melly had a notion what it was all about but she was prayin' somethin' would change Suellen, so she didn't say nothin' to the rest of us. | Мисс Мелли догадывалась, для чего они поехали, но она только молила бога, чтобы Сьюлин одумалась, а нам ничего не сказала. |
| She just didn't see how Suellen could do such a thing. | Она просто не представляла себе, что Сьюлин может отважиться на такое. |
| "Today I heard all about what happened. | А сегодня я узнал, как все было. |
| That pusillanimous fellow, Hilton, had some influence with the other Scallawags and Republicans in town and Suellen had agreed to give them some of the money--I don't know how much--if they'd kind of wink their eye about Mr. O'Hara bein' a loyal Union man and play on how he was an Irishman and didn't fight in the army and so on, and sign recommendations. | Этот трус Хилтон пользуется каким-то там влиянием среди других подлипал и республиканцев в городе, и Сьюлин согласилась отдать им часть денег - не знаю сколько, - если они, так сказать, подтвердят, что мистер О'Хара был преданным сторонником Союза, и скажут, что он-де ирландец, в армии не был и прочее, и дадут ему письменные рекомендации. |
| All your pa had to do was take the oath and sign the paper and off it would go to Washington. | А вашему батюшке надо было только принять присягу да поставить свою подпись на бумаге и отослать ее в Вашингтон. |
| "They rattled off the oath real fast and he didn't say nothin' and it went right well till she got him up to the signin' of it. | Они быстро прочитали текст присяги, и ваш батюшка слова не сказал, и все шло хорошо, пока Сьюлин не предложила ему подписать. |
| And then the old gentleman kind of come to himself for a minute and shook his head. | Тут наш хозяин вроде бы пришел в себя и замотал головой. |
| I don't think he knew what it was all about but he didn't like it and Suellen always did rub him the wrong way. | Не думаю, чтобы он понимал в чем дело, только все это ему не нравилось, а Сьюлин никогда ведь не имела к нему подхода. |
| Well, that just about gave her the nervous fits after all the trouble she'd gone to. | Ну, ее чуть кондрашка не хватила - столько хлопот, и все зря. |
| She took him out of the office and rode him up and down the road and talked to him about your ma cryin' out of her grave at him for lettin' her children suffer when he could provide for them. | Она вывела вашего батюшку из конторы, усадила в повозку и принялась катать по дороге туда-сюда и все говорила, как ваша матушка плачет в гробу, что дети ее мучаются, тогда как он мог бы их обеспечить. |