| He didn't draw rein when he come near the top and we seen he was goin' to jump the pasture fence and we hopped up, scared to death, and then he yelled: | Подскакал он к вершине холма, видим: поводья не натягивает, значит, будет прыгать через изгородь; мы вскочили - до того перепугались, просто жуть, - а он кричит: |
| ' Look, Ellen! | "Смотри, Эллин! |
| Watch me take this one!' | Погляди, как я сейчас этот барьер возьму!" |
| But the horse stopped right on his haunches at the fence and wouldn't take the jump and your pa went right over his head. | А лошадь у самой изгороди встала как вкопанная - батюшка ваш ей через голову-то и перелетел. |
| He didn't suffer none. | Он совсем не страдал. |
| He was dead time we got to him. | Когда мы подбежали к нему, он был уже мертвый. |
| I guess it broke his neck." | Видно, шею себе сломал. |
| Will waited a minute for her to speak and when she did not he picked up the reins. | Уилл помолчал, дожидаясь, чтобы она что-то сказала, но так и не дождался. Тогда он тронул вожжи. |
| "Giddap, Sherman," he said, and the horse started on toward home. | - Пошел, Шерман! - сказал он, и лошадь зашагала к дому. |
| CHAPTER XL | ГЛАВА XL |
| Scarlett slept little that night. | Скарлетт почти не спала в ту ночь. |
| When the dawn had come and the sun was creeping over the black pines on the hills to the east, she rose from her tumbled bed and, seating herself on a stool by the window, laid her tired head on her arm and looked out over the barn yard and orchard of Tara toward the cotton fields. | Когда взошла заря и на востоке из-за темных сосен на холмах показалось солнце, она встала со смятой постели и, сев на стул у окна, опустила усталую голову на руку, - взгляд ее был устремлен на хлопковые поля, раскинувшиеся за скотным двором и фруктовым садом Тары. |
| Everything was fresh and dewy and silent and green and the sight of the cotton fields brought a measure of balm and comfort to her sore heart. | Вокруг стояла тишина, все было такое свежее, росистое, зеленое, и вид хлопковых полей принес успокоение и усладу ее исстрадавшемуся сердцу. |
| Tara, at sunrise, looked loved, well tended and at peace, for all that its master lay dead. | Тара на восходе солнца казалась таким любовно ухоженным, мирным поместьем, хотя хозяин его и лежал в гробу. |
| The squatty log chicken house was clay daubed against rats, weasels and clean with whitewash, and so was the log stable. | Приземистый курятник был обмазан глиной от крыс и ласок, а сверху побелен, как и бревенчатая конюшня. |
| The garden with its rows of corn, bright-yellow squash, butter beans and turnips was well weeded and neatly fenced with split-oak rails. | Ряды кукурузы, ярко-желтой тыквы, гороха и репы были тщательно прополоты и аккуратно огорожены дубовыми кольями. |
| The orchard was cleared of underbrush and only daisies grew beneath the long rows of trees. | Во фруктовом саду все сорняки были выполоты и под длинными рядами деревьев росли лишь маргаритки. |
| The sun picked out with faint glistening the apples and the furred pink peaches half hidden in the green leaves. | Солнце слегка поблескивало на яблоках и пушистых розовых персиках, полускрытых зеленой листвой. |