He didn't draw rein when he come near the top and we seen he was goin' to jump the pasture fence and we hopped up, scared to death, and then he yelled:Подскакал он к вершине холма, видим: поводья не натягивает, значит, будет прыгать через изгородь; мы вскочили - до того перепугались, просто жуть, - а он кричит:
' Look, Ellen!"Смотри, Эллин!
Watch me take this one!'Погляди, как я сейчас этот барьер возьму!"
But the horse stopped right on his haunches at the fence and wouldn't take the jump and your pa went right over his head.А лошадь у самой изгороди встала как вкопанная - батюшка ваш ей через голову-то и перелетел.
He didn't suffer none.Он совсем не страдал.
He was dead time we got to him.Когда мы подбежали к нему, он был уже мертвый.
I guess it broke his neck."Видно, шею себе сломал.
Will waited a minute for her to speak and when she did not he picked up the reins.Уилл помолчал, дожидаясь, чтобы она что-то сказала, но так и не дождался. Тогда он тронул вожжи.
"Giddap, Sherman," he said, and the horse started on toward home.- Пошел, Шерман! - сказал он, и лошадь зашагала к дому.
CHAPTER XLГЛАВА XL
Scarlett slept little that night.Скарлетт почти не спала в ту ночь.
When the dawn had come and the sun was creeping over the black pines on the hills to the east, she rose from her tumbled bed and, seating herself on a stool by the window, laid her tired head on her arm and looked out over the barn yard and orchard of Tara toward the cotton fields.Когда взошла заря и на востоке из-за темных сосен на холмах показалось солнце, она встала со смятой постели и, сев на стул у окна, опустила усталую голову на руку, - взгляд ее был устремлен на хлопковые поля, раскинувшиеся за скотным двором и фруктовым садом Тары.
Everything was fresh and dewy and silent and green and the sight of the cotton fields brought a measure of balm and comfort to her sore heart.Вокруг стояла тишина, все было такое свежее, росистое, зеленое, и вид хлопковых полей принес успокоение и усладу ее исстрадавшемуся сердцу.
Tara, at sunrise, looked loved, well tended and at peace, for all that its master lay dead.Тара на восходе солнца казалась таким любовно ухоженным, мирным поместьем, хотя хозяин его и лежал в гробу.
The squatty log chicken house was clay daubed against rats, weasels and clean with whitewash, and so was the log stable.Приземистый курятник был обмазан глиной от крыс и ласок, а сверху побелен, как и бревенчатая конюшня.
The garden with its rows of corn, bright-yellow squash, butter beans and turnips was well weeded and neatly fenced with split-oak rails.Ряды кукурузы, ярко-желтой тыквы, гороха и репы были тщательно прополоты и аккуратно огорожены дубовыми кольями.
The orchard was cleared of underbrush and only daisies grew beneath the long rows of trees.Во фруктовом саду все сорняки были выполоты и под длинными рядами деревьев росли лишь маргаритки.
The sun picked out with faint glistening the apples and the furred pink peaches half hidden in the green leaves.Солнце слегка поблескивало на яблоках и пушистых розовых персиках, полускрытых зеленой листвой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги