| They had kissed Scarlett quietly, shaken her hand, murmured kind words to Carreen and even to Pork but had looked through Suellen as if she were not there. | Они, молча целовали Скарлетт, пожимали ей руку, шептали теплые слова Кэррин и даже Порку и смотрели сквозь Сьюлин, словно ее и не было. |
| To them she had done worse than murder her father. | По их мнению, она не просто довела до гибели своего отца. |
| She had tried to betray him into disloyalty to the South. | Она пыталась заставить его предать Юг. |
| And to that grim and close-knit community it was as if she had tried to betray the honor of them all. | Тем самым, в глазах этой мрачной, тесно спаянной группы, она как бы предала их всех, обесчестила. |
| She had broken the solid front the County presented to the world. | Она прорубила брешь в монолите, каким было для всего окружающего мира это графство. |
| By her attempt to get money from the Yankee government she had aligned herself with Carpetbaggers and Scallawags, more hated enemies than the Yankee soldiers had ever been. | Своей попыткой получить деньги у правительства янки она поставила себя в один ряд с "саквояжниками" и подлипалами, врагами куда более ненавистными, чем в свое время солдаты-янки. |
| She, a member of an old and staunchly Confederate family, a planter's family, had gone over to the enemy and by so doing had brought shame on every family in the County. | Она, женщина из старой, преданной Конфедерации семьи, - семьи плантатора, пошла на поклон к врагу и тем самым навлекла позор на каждую семью в графстве. |
| The mourners were seething with indignation and downcast with sorrow, especially three of them--old man McRae, who had been Gerald's crony since he came to the up-country from Savannah so many years before, Grandma Fontaine who loved him because he was Ellen's husband, and Mrs. Tarleton who had been closer to him than to any of her neighbors because, as she often said, he was the only man in the County who knew a stallion from a gelding. | Все, кто был на похоронах, невзирая на горе, кипели от возмущения, а особенно трое: старик Макра, приятель Джералда еще с тех времен, когда тот перебрался сюда из Саванны; бабуля Фонтейн, которая любила Джералда, потому что он был мужем Эллин, и миссис Тарлтон, которая дружила с ним больше, чем с кем-либо из своих соседей, потому что, как она частенько говорила, он единственный во всем графстве способен отличить жеребца от мерина. |
| The sight of the stormy faces of these three in the dim parlor where Gerald lay before the funeral had caused Ashley and Will some uneasiness and they had retired to Ellen's office for a consultation. | При виде свирепых лиц этой тройки в затененной гостиной, где лежал Джералд, Эшли и Уиллу стало не по себе, и они поспешили удалиться в кабинет Эллин, чтобы посоветоваться. |
| "Some of them are goin' to say somethin' about Suellen," said Will abruptly, biting his straw in half. | - Кто-то из них непременно скажет что-нибудь про Сьюлин, - заявил Уилл и перекусил пополам свою соломинку. |
| "They think they got just cause to say somethin'. | - Они считают, что это будет только справедливо -сказать свое слово. |
| Maybe they have. | Может, оно и так. |
| It ain't for me to say. | Не мне судить. |
| But, Ashley, whether they're right or not, we'll have to resent it, bein' the men of the family, and then there'll be trouble. | Но, Эшли, правы они или нет, нам ведь придется им ответить, раз мы члены одной семьи, и тогда пойдет свара. |