Scarlett knew Will would have a hard pull without her help but she admired and respected his independence.Скарлетт понимала, что Уиллу тяжело придется без ее помощи, но она восхищалась его стремлением к независимости и уважала его за это.
As long as he was in the position of hired help he would take her money, but now that he was to become her brother-in- law and the man of the house, he intended to stand on his own efforts.Пока он работал на нее, он брал ее деньги, но сейчас, когда он станет ее шурином и хозяином в доме, он хочет полагаться лишь на собственные силы.
Yes, Will was something the Lord had provided.Да, это господь послал ей Уилла.
Pork had dug the grave the night before, close by Ellen's grave, and he stood, spade in hand, behind the moist red clay he was soon to shovel back in place.Порк еще накануне вырыл могилу рядом с могилой Эллин и сейчас застыл с лопатой в руке возле горы влажной красной глины, которую ему предстояло скоро сбросить назад в могилу.
Scarlett stood behind him in the patchy shade of a gnarled low-limbed cedar, the hot sun of the June morning dappling her, and tried to keep her eyes away from the red trench in front of her.Скарлетт стояла чуть позади него в пятнистой тени сучковатого низкорослого кедра, обрызганная горячим солнцем июньского утра, и старалась не глядеть на разверстую красную яму.
Jim Tarleton, little Hugh Munroe, Alex Fontaine and old man McRae's youngest grandson came slowly and awkwardly down the path from the house bearing Gerald's coffin on two lengths of split oak.Вот на дорожке, ведущей от дома, показались Джим Тарлтон, маленький Хью Манро, Алекс Фонтейн и младший внук старика Макра - они несли гроб с телом Джералда на двух дубовых досках и двигались медленно и неуклюжие.
Behind them, at a respectful distance, followed a large straggling crowd of neighbors and friends, shabbily dressed, silent.За ними на почтительном расстоянии беспорядочной толпой следовали соседи и друзья, плохо одетые, молчаливые.
As they came down the sunny path through the garden, Pork bowed his head upon the top of the spade handle and cried; and Scarlett saw with incurious surprise that the kinks on his head, so jettily black when she went to Atlanta a few months before, were now grizzled.Когда они вышли на залитую солнцем дорожку, пересекавшую огород, Порк опустил голову на ручку лопаты и разрыдался, и Скарлетт, поглядев на него просто так, без любопытства, вдруг с удивлением обнаружила, что в завитках у него на затылке, таких угольно-черных всего несколько месяцев тому назад, когда она уезжала в Атланту, появилась седина.
She thanked God tiredly that she had cried all her tears the night before, so now she could stand erect and dry eyed.Она устало поблагодарила бога за то, что выплакала все слезы накануне и теперь может держаться прямо, с сухими глазами.
The sound of Suellen's tears, just back of her shoulder, irritated her unbearably and she had to clench her fists to keep from turning and slapping the swollen face.Ее бесконечно раздражали рыдания Сьюлин, которая стояла сзади, за ее спиной; Скарлетт сжала кулаки - так бы развернулась и смазала по этому распухшему лицу.
Sue had been the cause of her father's death, whether she intended it or not, and she should have the decency to control herself in front of the hostile neighbors.Ведь это же она, Сью, - преднамеренно или непреднамеренно, - свела в могилу отца, и ей следовало бы приличия ради держать себя в руках в присутствии возмущенных соседей.
Not a single person had spoken to her that morning or given her one look of sympathy.Ни один человек ни слова не сказал ей в то утро, ни один с сочувствием не поглядел на нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги