"Come in the house, honey."- Пойдемте в дом, душенька.
Her face took on a look of kind, absorbed interest and Scarlett suffered herself to be led through the crowd that gave way and made a narrow path for her.На лице ее появилось доброе сосредоточенное выражение, и Скарлетт позволила увести себя по узкому проходу сквозь расступившуюся толпу.
There was a sympathetic murmuring as she passed and several hands went out to pat her comfortingly.Ей сопутствовал сочувственный шепоток, а несколько человек даже ободряюще потрепали ее по плечу.
When she came abreast Grandma Fontaine, the old lady put out a skinny claw and said:Когда она поравнялась с бабулей Фонтейн, пожилая дама протянула свою сухую клешню и сказала:
"Give me your arm, child," and added with a fierce glance at Sally and Young Miss: "No, don't you come. I don't want you."- Дай-ка мне руку, дитя. - Затем, бросив свирепый взгляд на Салли и Молодую Хозяйку, добавила: -Нет, вы уж не ходите, вы мне не нужны.
They passed slowly through the crowd which closed behind them and went up the shady path toward the house, Mrs. Tarleton's eager helping hand so strong under Scarlett's elbow that she was almost lifted from the ground at each step.Они медленно дошли до края толпы, которая тут же сомкнулась за ними, и направились по тенистой дорожке к дому; миссис Тарлтон так рьяно мчалась вперед и так крепко держала Скарлетт под руку, что при каждом шаге чуть не отрывала ее от земли.
"Now, why did Will do that?" cried Scarlett heatedly, when they were out of earshot.- И зачем Уилл это сделал? - возмущенно воскликнула Скарлетт, когда они отошли настолько, что их уже не могли услышать.
"He practically said:- Ведь это все равно что сказать:
' Look at her!"Посмотрите на нее!
She's going to have a baby!'"Ей же скоро рожать!"
"Well, sake's alive, you are, aren't you?" said Mrs. Tarleton.- Ну, никто ведь от этого не умер, и ты тоже, правда? - сказала миссис Тарлтон.
"Will did right.- Уилл правильно поступил.
It was foolish of you to stand in the hot sun when you might have fainted and had a miscarriage."Глупо было тебе стоять на солнце: ты могла упасть в обморок и случился бы выкидыш.
"Will wasn't bothered about her miscarrying," said Grandma, a little breathless as she labored across the front yard toward the steps.- Уилла нисколько не волновало, будет у нее выкидыш или нет, - заявила бабуля, слегка задыхаясь и с трудом ковыляя через двор к крыльцу.
There was a grim, knowing smile on her face.На лице ее появилась мрачная, глубокомысленная усмешка.
"Will's smart.- Уилл шустрый малый.
He didn't want either you or me, Beetrice, at the graveside.Он хотел нас с тобой, Беатриса, удалить от гроба.
He was scared of what we'd say and he knew this was the only way to get rid of us. . . .Боялся, как бы мы чего не наговорили, и понимал, что только так может от нас избавиться.
And it was more than that. He didn't want Scarlett to hear the clods dropping on the coffin.И еще одно: не хотел он, чтобы Скарлетт слышала, как будут заколачивать гроб.
And he's right.И тут он прав.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги