| It ain't always losin' someone you love that does it, like it done Mr. O'Hara. | И не всегда это происходит оттого, что ты теряешь любимого человека, как это было с мистером О'Хара. |
| Everybody's mainspring is different. | У каждого свой стержень. |
| And I want to say this--folks whose main-springs are busted are better dead. | И я вот что хочу сказать: тем, у кого этот стержень надломился, лучше умереть. |
| There ain't no place for them in the world these days, and they're happier bein' dead. . . . | Нет для них в наше время жизни на земле, и лучше им лежать в могиле. |
| That's why I'm sayin' you all ain't got no cause to grieve for Mr. O'Hara now. | Вот почему я считаю, что не должны вы оплакивать мистера О'Хара. |
| The time to grieve was back when Sherman come through and he lost Mrs. O'Hara. | Г оревать надо было тогда, когда Шерман прошел по нашему краю и мистер О'Хара потерял свою супругу. |
| Now that his body's gone to join his heart, I don't see that we got reason to mourn, unless we're pretty damned selfish, and I'm sayin' it who loved him like he was my own pa. . . . There won't be no more words said, if you folks don't mind. | Вот тогда умерло его сердце, а сейчас, когда умерло его тело, я не вижу причины горевать -ведь мы с вами не такие уж эгоисты, и это говорю я, который любил его, как родного отца... Словом, если не возражаете, больше мы речей произносить не будем. |
| The family is too cut up to listen and it wouldn't be no kindness to them." | Родные его слишком убиты горем, и надо проявить милосердие. |
| Will stopped and, turning to Mrs. Tarleton, he said in a lower voice: | Уилл умолк и, повернувшись к миссис Тарлтон, сказал тихо: |
| "I wonder couldn't you take Scarlett in the house, Ma'm? It ain't right for her to be standin' in the sun so long. | - Не могли бы вы увести Скарлетт в дом, мэм? Негоже это для нее - стоять так долго на солнце. |
| And Grandma Fontaine don't look any too peart neither, meanin' no disrespect." | Да и у бабули Фонтейн - при всем моем уважении к ней - не железное здоровье. |
| Startled at the abrupt switching from the eulogy to herself, Scarlett went red with embarrassment as all eyes turned toward her. | Вздрогнув от этого неожиданного перехода к ее особе, Скарлетт смутилась и покраснела, ибо взоры всех обратились к ней. |
| Why should Will advertise her already obvious pregnancy? | Ну, зачем было Уиллу подчеркивать ее беременность, которая и так видна? |
| She gave him a shamed indignant look, but Will's placid gaze bore her down. | Она метнула на Уилла возмущенный и пристыженный взгляд, но он спокойно выдержал его. |
| "Please," his look said. | "Прошу вас, - говорили его глаза. |
| "I know what I'm doin'." | - Я знаю, что делаю". |
| Already he was the man of the house and, not wishing to make a scene, Scarlett turned helplessly to Mrs. Tarleton. | Он уже вел себя как глава дома, и, не желая устраивать сцену, Скарлетт беспомощно повернулась к миссис Тарлтон. |
| That lady, suddenly diverted, as Will had intended, from thoughts of Suellen to the always fascinating matter of breeding, be it animal or human, took Scarlett's arm. | А та, тотчас забыв про Сьюлин, чего, собственно, и добивался Уилл, сразу переключилась на столь волнующий предмет, как воспроизведение рода, будь то животным или человеком, и взяла Скарлетт под руку. |