It ain't always losin' someone you love that does it, like it done Mr. O'Hara.И не всегда это происходит оттого, что ты теряешь любимого человека, как это было с мистером О'Хара.
Everybody's mainspring is different.У каждого свой стержень.
And I want to say this--folks whose main-springs are busted are better dead.И я вот что хочу сказать: тем, у кого этот стержень надломился, лучше умереть.
There ain't no place for them in the world these days, and they're happier bein' dead. . . .Нет для них в наше время жизни на земле, и лучше им лежать в могиле.
That's why I'm sayin' you all ain't got no cause to grieve for Mr. O'Hara now.Вот почему я считаю, что не должны вы оплакивать мистера О'Хара.
The time to grieve was back when Sherman come through and he lost Mrs. O'Hara.Г оревать надо было тогда, когда Шерман прошел по нашему краю и мистер О'Хара потерял свою супругу.
Now that his body's gone to join his heart, I don't see that we got reason to mourn, unless we're pretty damned selfish, and I'm sayin' it who loved him like he was my own pa. . . . There won't be no more words said, if you folks don't mind.Вот тогда умерло его сердце, а сейчас, когда умерло его тело, я не вижу причины горевать -ведь мы с вами не такие уж эгоисты, и это говорю я, который любил его, как родного отца... Словом, если не возражаете, больше мы речей произносить не будем.
The family is too cut up to listen and it wouldn't be no kindness to them."Родные его слишком убиты горем, и надо проявить милосердие.
Will stopped and, turning to Mrs. Tarleton, he said in a lower voice:Уилл умолк и, повернувшись к миссис Тарлтон, сказал тихо:
"I wonder couldn't you take Scarlett in the house, Ma'm? It ain't right for her to be standin' in the sun so long.- Не могли бы вы увести Скарлетт в дом, мэм? Негоже это для нее - стоять так долго на солнце.
And Grandma Fontaine don't look any too peart neither, meanin' no disrespect."Да и у бабули Фонтейн - при всем моем уважении к ней - не железное здоровье.
Startled at the abrupt switching from the eulogy to herself, Scarlett went red with embarrassment as all eyes turned toward her.Вздрогнув от этого неожиданного перехода к ее особе, Скарлетт смутилась и покраснела, ибо взоры всех обратились к ней.
Why should Will advertise her already obvious pregnancy?Ну, зачем было Уиллу подчеркивать ее беременность, которая и так видна?
She gave him a shamed indignant look, but Will's placid gaze bore her down.Она метнула на Уилла возмущенный и пристыженный взгляд, но он спокойно выдержал его.
"Please," his look said."Прошу вас, - говорили его глаза.
"I know what I'm doin'."- Я знаю, что делаю".
Already he was the man of the house and, not wishing to make a scene, Scarlett turned helplessly to Mrs. Tarleton.Он уже вел себя как глава дома, и, не желая устраивать сцену, Скарлетт беспомощно повернулась к миссис Тарлтон.
That lady, suddenly diverted, as Will had intended, from thoughts of Suellen to the always fascinating matter of breeding, be it animal or human, took Scarlett's arm.А та, тотчас забыв про Сьюлин, чего, собственно, и добивался Уилл, сразу переключилась на столь волнующий предмет, как воспроизведение рода, будь то животным или человеком, и взяла Скарлетт под руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги