| And when the war come on and his money begun to go, he warn't scared to be pore again. | А когда пришла война и деньги его стали таять, он тоже не испугался, что снова обеднеет. |
| And when the Yankees come through Tara and might of burnt him out or killed him, he warn't fazed a bit and he warn't licked neither. | И когда янки пришли в Тару, - а они ведь могли и сжечь все и его убить, - он тоже не струхнул и не пал духом. |
| He just planted his front feet and stood his ground. | Только крепко уперся ногами в землю и стоял на своем. |
| That's why I say he had our good points. | Вот почему я говорю, что в нем было то хорошее, что есть в нас всех. |
| There ain't nothin' FROM THE OUTSIDE can lick any of us. | Ведь никакая сторонняя сила не может подкосить ни одного из нас. |
| "But he had our failin's too, 'cause he could be licked from the inside. | Но были у него и наши недостатки: подкосить его могло изнутри. |
| I mean to say that what the whole world couldn't do, his own heart could. | Я это к чему говорю: то, что весь мир не мог с ним сделать, сделало его сердце. |
| When Mrs. O'Hara died, his heart died too and he was licked. | Когда миссис О'Хара умерла, умерло и его сердце - это и подкосило его. |
| And what we seen walking 'round here warn't him." | И по усадьбе уже ходил совсем другой человек. |
| Will paused and his eyes went quietly around the circle of faces. | Уилл помолчал и спокойно обвел глазами полукруг лиц. |
| The crowd stood in the hot sun as if enchanted to the ground and whatever wrath they had felt for Suellen was forgotten. | Люди стояли под палящим солнцем, словно ноги их приросли к земле, и если раньше в их сердцах кипел гнев против Сьюлин, сейчас все было забыто. |
| Will's eyes rested for a moment on Scarlett and they crinkled slightly at the corners as if he were inwardly smiling comfort to her. | Глаза Уилла на секунду остановились на Скарлетт, и в уголках их образовались морщинки - он словно бы улыбнулся ей, желая приободрить. |
| Scarlett, who had been fighting back rising tears, did feel comforted. | И Скарлетт, у которой уже подступали слезы к глазам, приободрилась. |
| Will was talking common sense instead of a lot of tootle about reunions in another and better world and submitting her will to God's. | Уилл говорил разумно, он не нес всякой чепухи насчет встречи в другом, лучшем мире, не призывал склониться перед волей божьей. |
| And Scarlett had always found strength and comfort in common sense. | А Скарлетт всегда черпала силу и бодрость в доводах разума. |
| "And I don't want none of you to think the less of him for breakin' like he done. | - Я не хочу, чтобы кто-то из вас думал хуже о нем, потому что он сломался. |
| All you all and me, too, are like him. | И вы все и я тоже - такие же, как он. |
| We got the same weakness and failin'. | У нас те же слабости и те же недостатки. |
| There ain't nothin' that walks can lick us, any more than it could lick him, not Yankees nor Carpetbaggers nor hard times nor high taxes nor even downright starvation. | Никакая сторонняя сипа не может подкосить нас, как не могли подкосить покойного ни янки, ни "саквояжники", ни тяжелые времена, ни высокие налоги, ни даже самый настоящий голод. |
| But that weakness that's in our hearts can lick us in the time it takes to bat your eye. | А вот слабинка, которая есть у нас в сердце, может подкосить в один миг. |