| For a moment the balance hung between the honest affection everyone had for Will and their contempt for Suellen. | С минуту было неясно, какая чаша весов перетянет - искренняя любовь, которую все питали к Уиллу, или презрение к Сьюлин. |
| And Will won. | И Уилл победил. |
| He continued as if his pause had been a natural one. | Он продолжал, словно пауза была вполне естественной: |
| "I never knew Mr. O'Hara in his prime like you all done. | - Я не знал мистера О'Хара в расцвете сил, как знали все вы. |
| All I knew personally was a fine old gentleman who was a mite addled. | Я знал его лишь как благородного пожилого джентльмена, который был уже чуточку не в себе. |
| But I've heard tell from you all 'bout what he used to be like. | Но от всех вас я слышал, каким он был раньше. |
| And I want to say this. | И вот что я хочу сказать. |
| He was a fightin' Irishman and a Southern gentleman and as loyal a Confederate as ever lived. | Это был бравый ирландец, южанин-джентльмен и преданнейший конфедерат. |
| You can't get no better combination than that. | Редкое соединение прекрасных качеств. |
| And we ain't likely to see many more like him, because the times that bred men like him are as dead as he is. | И мы едва ли увидим еще таких, как он, потому что времена, когда появлялись такие люди, ушли в прошлое вместе с ними. |
| He was born in a furrin country but the man we're buryin' here today was more of a Georgian than any of us mournin' him. | Родился он в чужом краю, но человек, которого мы сегодня хороним, был уроженцем Джорджии в большей мере, чем любой из нас. |
| He lived our life, he loved our land and, when you come right down to it, he died for our Cause, same as the soldiers did. | Он жил нашей жизнью, он любил нашу землю и, если уж на то пошло, умер за наше Правое Дело, как умирали солдаты. |
| He was one of us and he had our good points and our bad points and he had our strength and he had our failin's. | Он был одним из нас, и у него было все хорошее, что есть у нас, и все плохое, была у него и наша сила, и наши слабости. |
| He had our good points in that couldn't nothin' stop him when his mind was made up and he warn't scared of nothin' that walked in shoe leather. | И хорошим в нем было то, что уж если он что решит, ничто его не остановит - никого из двуногих он не боялся. |
| There warn't nothin' that come to him FROM THE OUTSIDE that could lick him. | И никакая сторонняя сила не могла его подкосить. |
| "He warn't scared of the English government when they wanted to hang him. | Он не испугался, когда английское правительство вознамерилось повесить его. |
| He just lit out and left home. | Просто снялся и уехал. |
| And when he come to this country and was pore, that didn't scare him a mite neither. | А когда приехал к нам бедняк бедняком, тоже нисколько не испугался. |
| He went to work and he made his money. | Стал работать и нажил денег. |
| And he warn't scared to tackle this section when it was part wild and the Injuns had just been run out of it. | И не побоялся осесть здесь, на этих землях, с которых только что согнали индейцев и где еще надо было выкорчевывать лес. |
| He made a big plantation out of a wilderness. | Из непролазных зарослей он создал большую плантацию. |