| It always sounded like a waste of time to me. | По-моему, это только зряшная трата времени. |
| She might not say Boo to a goose but she'd say Boo to the world or the Yankee government or anything else that threatened her precious Ashley or her boy or her notions of gentility. | Гусю она, может, такого и не скажет, зато скажет всему миру, или правительству янки, или чему угодно, что будет угрожать ее драгоценному Эшли, или ее мальчику, или ее представлениям о жизни. |
| Her way isn't your way, Scarlett, or my way. | Она другая, Скарлетт, - не такая, как ты или я. |
| It's the way your mother would have acted if she'd lived. | Так вела бы себя твоя мать, будь она жива. |
| Melly puts me in mind of your mother when she was young. . . . And maybe she'll pull the Wilkes family through." | Мелли часто напоминает мне твою мать в молодости... И очень может быть, что ей удастся вытянуть семейство Уилксов. |
| "Oh, Melly's a well-meaning little ninny. | - Ну, Мелли-это добропорядочная простофиля. |
| But you are very unjust to Ashley. | Что же до Эшли, то вы несправедливы к нему. |
| He's--" | Ведь он... |
| "Oh, foot! | - Да перестань ты! |
| Ashley was bred to read books and nothing else. | Эшли только и учили что читать книжки, и больше ничего. |
| That doesn't help a man pull himself out of a tough fix, like we're all in now. | А это не поможет человеку вылезти из тяжкого испытания, которое выпало сейчас всем нам на долю. |
| From what I hear, he's the worst plow hand in the County! | Как я слышала, он самый плохой земледелец во всей округе. |
| Now you just compare him with my Alex! | Попробуй сравни его с моим Алексом! |
| Before the war, Alex was the most worthless dandy in the world and he never had a thought beyond a new cravat and getting drunk and shooting somebody and chasing girls who were no better than they should be. | До войны Алекс был настоящим денди -никчемнее его во всем свете было не сыскать: только и думал что о новых галстуках, да как бы напиться, да подстрелить кого-нибудь, а нет, так гонялся за девчонками, которые тоже были хороши. |
| But look at him now! | А ты посмотри на него теперь! |
| He learned farming because he had to learn. | Как он научился хозяйствовать, потому что пришлось научиться. |
| He'd have starved and so would all of us. | Иначе он подох бы с голоду и все мы вместе с ним. |
| Now he raises the best cotton in the County--yes, Miss! | И вот теперь он выращивает лучший в графстве хлопок - вот так-то, мисс! |
| It's a heap better than Tara cotton!--and he knows what to do with hogs and chickens. | Куда лучше того, что выращивают в Таре! И со свиньями, и с птицей умеет обращаться. |
| Ha! | Хм! |
| He's a fine boy for all his bad temper. | Хоть и вспыльчивый, а отличный малый. |