| He knows how to bide his time and change with changing ways and when all this Reconstruction misery is over, you're going to see my Alex as rich a man as his father and his grandfather were. | Умеет ждать своего часа, и если изменились времена, то и он меняется; когда вся эта Реконструкция окончится, вот увидишь - мой Алекс будет такой же богатый, какими были его отец и дед. |
| But Ashley--" | А вот Эшли... |
| Scarlett was smarting at the slight to Ashley. | Скарлетт не могла спокойно слушать, как принижают Эшли. |
| "It all sounds like tootle to me," she said coldly. | - Все это пустые разговоры, - холодно прервала она старуху, хотя и кипела от возмущения. |
| "Well, it shouldn't," said Grandma, fastening a sharp eye upon her. | - Ничего подобного, - заявила бабуля, пронзая ее острым взглядом. |
| "For it's just exactly the course you've been following since you went to Atlanta. | - Ведь с тех пор, как ты уехала в Атланту, ты тоже именно так себя и вела. |
| Oh, yes! | Да, да. |
| We hear of your didoes, even if we are buried down here in the country. | Мы все слышали про твои проделки, хоть и живем здесь в глуши. |
| You've changed with the changing times too. | Времена изменились, и ты изменилась. |
| We hear how you suck up to the Yankees and the white trash and the new-rich Carpetbaggers to get money out of them. | Мы слышали, как ты подлизываешься к янки, и ко всякой белой рвани, и к набившим себе мошну "саквояжникам", - лишь бы вытянуть из них денежки. |
| Butter doesn't melt in your mouth from all I can hear. | Уж ты их и умасливаешь, и улещиваешь, как я слыхала. |
| Well, go to it, I say. | Что ж, сказала я себе, так и надо. |
| And get every cent out of them you can, but when you've got enough money, kick them in the face, because they can't serve you any longer. | Бери у них каждый цент - сколько сможешь, но когда наберешь достаточно, пни их в морду, потому что больше они тебе не нужны. |
| Be sure you do that and do it properly, for trash hanging onto your coat tails can ruin you." | Только не забудь это сделать и пни как следует, а то прилипни к тебе белая рвань - и ты погибла. |
| Scarlett looked at her, her brow wrinkling with the effort to digest the words. | Скарлетт смотрела на бабулю, сосредоточенно нахмурясь, пытаясь переварить ее слова. |
| They still didn't make much sense and she was still angry at Ashley being called a turtle on his back. | Но к чему все это было сказано, она по-прежнему не улавливала и все еще негодовала по поводу того, что Эшли сравнили с черепахой, барахтающейся на спине. |
| "I think you're wrong about Ashley," she said abruptly. | - По-моему, вы не правы насчет Эшли, - внезапно объявила она. |
| "Scarlett, you just aren't smart." | - Скарлетт, ты просто глупа. |
| "That's your opinion," said Scarlett rudely, wishing it were permissible to smack old ladies' jaws. | - Это вы так думаете, - грубо оборвала ее Скарлетт, жалея, что нельзя надавать старухе по щекам. |
| "Oh, you're smart enough about dollars and cents. | - О, конечно, ты достаточно умна, когда речь идет о долларах и центах. |