| That's a man's way of being smart. | Умна по-мужски. |
| But you aren't smart at all like a woman. | Но как женщина ты совсем не умна. |
| You aren't a speck smart about folks." | Когда речь идет о людях, ты нисколечко не умна. |
| Scarlett's eyes began to snap fire and her hands to clench and unclench. | Глаза Скарлетт заметали молнии, она сжимала и разжимала кулаки. |
| "I've made you good and mad, haven't I?" asked the old lady, smiling. | - Я тебя как следует распалила, да? - заметила с улыбкой старая дама. |
| "Well, I aimed to do just that." | - Что ж, этого-то я и добивалась. |
| "Oh, you did, did you? | - Ах, вот как, вот как?! |
| And why, pray?" | А зачем, позвольте узнать? |
| "I had good and plenty reasons." | - У меня есть на то достаточно причин, и весьма веских. |
| Grandma sank back in her chair and Scarlett suddenly realized that she looked very tired and incredibly old. | Старуха откинулась в кресле, и Скарлетт вдруг увидела, какая она бесконечно старая и усталая. |
| The tiny clawlike hands folded over the fan were yellow and waxy as a dead person's. | Скрещенные на веере маленькие скрюченные желтые лапки казались восковыми, как у мертвеца. |
| The anger went out of Scarlett's heart as a thought came to her. | Внезапно Скарлетт многое поняла, и весь гнев ее улетучился. |
| She leaned over and took one of the hands in hers. | Она перегнулась и взяла в ладони руку старухи. |
| "You're a mighty sweet old liar," she said. | - Какая же вы миленькая старенькая лгунишка, -сказала она. |
| "You didn't mean a word of all this rigmarole. | - Вы же сами ни единому слову не верите из всей этой чепухи. |
| You've just been talking to keep my mind off Pa, haven't you?" | Просто вы сейчас говорили что в голову придет, только бы я не думала о папе, верно? |
| "Don't fiddle with me!" said Old Miss grumpily, jerking away her hand. | - Нечего ко мне подлизываться! - проворчала Старая Хозяйка, выдергивая руку. |
| "Partly for that reason, partly because what I've been telling you is the truth and you're just too stupid to realize it." | - А говорила я с тобой отчасти по этой причине, отчасти же потому, что все сказанное мной -правда, а ты слишком глупа, чтобы понять, что к чему. |
| But she smiled a little and took the sting from her words. | Но произнося эти слова, она улыбнулась, и они не прозвучали так уж резко. |
| Scarlett's heart emptied itself of wrath about Ashley. | И Скарлетт тотчас забыла об обиде, которая была нанесена Эшли. |
| It was nice to know Grandma hadn't meant any of it. | Значит, бабуля, к счастью, на самом деле вовсе так о нем не думает. |
| "Thank you, just the same. | - Все равно спасибо. |
| It was nice of you to talk to me--and I'm glad to know you're with me about Will and Suellen, even if-- even if a lot of other people do disapprove." | Вы были очень любезны, что поговорили со мной, и я рада, что вы поддерживаете меня насчет Уилла и Сьюлин, хотя... хотя очень многие не одобряют их брака. |