That's a man's way of being smart.Умна по-мужски.
But you aren't smart at all like a woman.Но как женщина ты совсем не умна.
You aren't a speck smart about folks."Когда речь идет о людях, ты нисколечко не умна.
Scarlett's eyes began to snap fire and her hands to clench and unclench.Глаза Скарлетт заметали молнии, она сжимала и разжимала кулаки.
"I've made you good and mad, haven't I?" asked the old lady, smiling.- Я тебя как следует распалила, да? - заметила с улыбкой старая дама.
"Well, I aimed to do just that."- Что ж, этого-то я и добивалась.
"Oh, you did, did you?- Ах, вот как, вот как?!
And why, pray?"А зачем, позвольте узнать?
"I had good and plenty reasons."- У меня есть на то достаточно причин, и весьма веских.
Grandma sank back in her chair and Scarlett suddenly realized that she looked very tired and incredibly old.Старуха откинулась в кресле, и Скарлетт вдруг увидела, какая она бесконечно старая и усталая.
The tiny clawlike hands folded over the fan were yellow and waxy as a dead person's.Скрещенные на веере маленькие скрюченные желтые лапки казались восковыми, как у мертвеца.
The anger went out of Scarlett's heart as a thought came to her.Внезапно Скарлетт многое поняла, и весь гнев ее улетучился.
She leaned over and took one of the hands in hers.Она перегнулась и взяла в ладони руку старухи.
"You're a mighty sweet old liar," she said.- Какая же вы миленькая старенькая лгунишка, -сказала она.
"You didn't mean a word of all this rigmarole.- Вы же сами ни единому слову не верите из всей этой чепухи.
You've just been talking to keep my mind off Pa, haven't you?"Просто вы сейчас говорили что в голову придет, только бы я не думала о папе, верно?
"Don't fiddle with me!" said Old Miss grumpily, jerking away her hand.- Нечего ко мне подлизываться! - проворчала Старая Хозяйка, выдергивая руку.
"Partly for that reason, partly because what I've been telling you is the truth and you're just too stupid to realize it."- А говорила я с тобой отчасти по этой причине, отчасти же потому, что все сказанное мной -правда, а ты слишком глупа, чтобы понять, что к чему.
But she smiled a little and took the sting from her words.Но произнося эти слова, она улыбнулась, и они не прозвучали так уж резко.
Scarlett's heart emptied itself of wrath about Ashley.И Скарлетт тотчас забыла об обиде, которая была нанесена Эшли.
It was nice to know Grandma hadn't meant any of it.Значит, бабуля, к счастью, на самом деле вовсе так о нем не думает.
"Thank you, just the same.- Все равно спасибо.
It was nice of you to talk to me--and I'm glad to know you're with me about Will and Suellen, even if-- even if a lot of other people do disapprove."Вы были очень любезны, что поговорили со мной, и я рада, что вы поддерживаете меня насчет Уилла и Сьюлин, хотя... хотя очень многие не одобряют их брака.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги