| Mrs. Tarleton came down the hall, carrying two glasses of buttermilk. | В этот момент в холле появилась миссис Тарлтон с двумя стаканами пахтанья. |
| She did all domestic things badly and the gasses were slopping over. | Неумелая хозяйка, она расплескала пахтанье, и стаканы были перепачканы. |
| "I had to go clear to the spring house to get it," she said. | - Мне пришлось спускаться за ним в погреб, -сказала она. |
| "Drink it quick because the folks are coming up from the burying ground. | - Пейте скорее, потому что все уже возвращаются с кладбища. |
| Scarlett, are you really going to let Suellen marry Will? | Скарлетт, неужели ты в самом деле позволишь Сьюлин выйти замуж: за Уилла? |
| Not that he isn't a sight too good for her but you know he is a Cracker and--" | Я, конечно, вовсе не хочу сказать, что он нехорош для нее, но ведь он же из "голодранцев", и к тому же... |
| Scarlett's eyes met those of Grandma. | Взгляд Скарлетт встретился со взглядом бабули. |
| There was a wicked sparkle in the old eyes that found an answer in her own. | В старческих глазах горел озорной огонек, и в глазах Скарлетт вспыхнули ответные искорки. |
| CHAPTER XLI | ГЛАВА XLI |
| When the last good-by had been said and the last sound of wheels and hooves died away, Scarlett went into Ellen's office and removed a gleaming object from where she had hidden it the night before between the yellowed papers in the pigeon-holes of the secretary. | Когда все распростились и скрип колес и цоканье копыт замерли вдали, Скарлетт прошла в кабинет Эллин и вынула из глубин секретера сверкающий предмет, который она спрятала там накануне среди пожелтевших бумаг. |
| Hearing Pork sniffling in the dining room as he went about laying the table for dinner she called to him. | Услышав, как Порк шмыгает носом в столовой, накрывая на стол к ужину, она окликнула его. |
| He came to her, his black face as forlorn as a lost and masterless hound. | Он тотчас явился на ее зов, и вид у него был такой несчастный, как у заблудившегося, потерявшего хозяина пса. |
| "Pork," she said sternly, "you cry just once more and I'll—I'll cry, too. | - Порк, - сурово сказала она, - если ты не перестанешь плакать, я... я тоже заплачу. |
| You've got to stop." | Прекрати это. |
| "Yas'm. Ah try but eve'y time Ah try Ah thinks of Mist' Gerald an'--" | - Да, мэм. Уж я стараюсь, так стараюсь, да вот вспомню мистера Джералда и... |
| "Well, don't think. | - Ну, так не вспоминай. |
| I can stand everybody else's tears but not yours. | Я чьи угодно слезы могу вынести, только не твои. |
| There," she broke off gently, "don't you see? | Ну, неужели, - продолжала она уже, мягче, - ты не понимаешь почему? |
| I can't stand yours because I know how you loved him. | Мне невыносимо видеть, что ты плачешь, потому что я знаю, как ты его любил. |
| Blow your nose, Pork. | Высморкайся, Порк. |
| I've got a present for you." | Я хочу сделать тебе подарок. |