"You must come to Atlanta.- Вы должны переехать в Атланту.
I do need your help so badly now, because I can't look after the mills.Я нуждаюсь в вашей помощи, потому что мне скоро будет не под силу заниматься лесопилками.
It may be months before I can because--you see--well, because . . ."Не один месяц пройдет, прежде чем я снова смогу, потому что... понимаете ли... ну, словом, потому...
"Please!" he said roughly.- Прошу вас - резко перебил он ее.
"Good God, Scarlett!"- Бога ради, Скарлетт!..
He rose and went abruptly to the window and stood with his back to her, watching the solemn single file of ducks parade across the barnyard.Он вскочил, подошел к окну и стал к ней спиной, глядя на то, как утки горделиво дефилируют через задний двор.
"Is that--is that why you won't look at me?" she questioned forlornly.- Это потому... именно потому вы и не хотите смотреть на меня? - с несчастным видом спросила она его.
"I know I look--"- Я знаю, я выгляжу...
He swung around in a flash and his gray eyes met hers with an intensity that made her hands go to her throat.Он стремительно повернулся к ней, и его серые глаза встретились с ее глазами - в них была такая мольба, что она невольно прижала руки к горлу.
"Damn your looks!" he said with a swift violence.- Да при чем тут то, как вы выглядите! - в ярости выкрикнул он.
"You know you always look beautiful to me."- Вы же знаете, что для меня вы всегда красавица.
Happiness flooded her until her eyes were liquid with tears.Волна счастья залила ее, и глаза наполнились слезами.
"How sweet of you to say that!- Как это мило - сказать такое!
For I was so ashamed to let you see me--"А мне было так стыдно показываться вам...
"You ashamed?- Вам было стыдно?
Why should you be ashamed?Чего же тут стыдиться?
I'm the one to feel shame and I do.Это я должен стыдиться и стыжусь.
If it hadn't been for my stupidity you wouldn't be in this fix. You'd never have married Frank.Если бы не моя глупость, вы бы никогда не очутились в такой ситуации, вы бы никогда не вышли замуж за Фрэнка.
I should never have let you leave Tara last winter.Я не должен был отпускать вас их Тары прошлой зимой.
Oh, fool that I was!Ох, какой же я был дурак!
I should have known you--known you were desperate, so desperate that you'd-- I should have--I should have--" His face went haggard.Мне следовало бы знать... следовало знать, что вы доведены до отчаяния и потому способны... я должен был бы... должен... - Лицо его приняло измученное, растерянное выражение.
Scarlett's heart beat wildly.Сердце у Скарлетт колотилось как бешеное.
He was regretting that he had not run away with her!Значит, он жалеет, что не убежал с ней!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги