| "You must come to Atlanta. | - Вы должны переехать в Атланту. |
| I do need your help so badly now, because I can't look after the mills. | Я нуждаюсь в вашей помощи, потому что мне скоро будет не под силу заниматься лесопилками. |
| It may be months before I can because--you see--well, because . . ." | Не один месяц пройдет, прежде чем я снова смогу, потому что... понимаете ли... ну, словом, потому... |
| "Please!" he said roughly. | - Прошу вас - резко перебил он ее. |
| "Good God, Scarlett!" | - Бога ради, Скарлетт!.. |
| He rose and went abruptly to the window and stood with his back to her, watching the solemn single file of ducks parade across the barnyard. | Он вскочил, подошел к окну и стал к ней спиной, глядя на то, как утки горделиво дефилируют через задний двор. |
| "Is that--is that why you won't look at me?" she questioned forlornly. | - Это потому... именно потому вы и не хотите смотреть на меня? - с несчастным видом спросила она его. |
| "I know I look--" | - Я знаю, я выгляжу... |
| He swung around in a flash and his gray eyes met hers with an intensity that made her hands go to her throat. | Он стремительно повернулся к ней, и его серые глаза встретились с ее глазами - в них была такая мольба, что она невольно прижала руки к горлу. |
| "Damn your looks!" he said with a swift violence. | - Да при чем тут то, как вы выглядите! - в ярости выкрикнул он. |
| "You know you always look beautiful to me." | - Вы же знаете, что для меня вы всегда красавица. |
| Happiness flooded her until her eyes were liquid with tears. | Волна счастья залила ее, и глаза наполнились слезами. |
| "How sweet of you to say that! | - Как это мило - сказать такое! |
| For I was so ashamed to let you see me--" | А мне было так стыдно показываться вам... |
| "You ashamed? | - Вам было стыдно? |
| Why should you be ashamed? | Чего же тут стыдиться? |
| I'm the one to feel shame and I do. | Это я должен стыдиться и стыжусь. |
| If it hadn't been for my stupidity you wouldn't be in this fix. You'd never have married Frank. | Если бы не моя глупость, вы бы никогда не очутились в такой ситуации, вы бы никогда не вышли замуж за Фрэнка. |
| I should never have let you leave Tara last winter. | Я не должен был отпускать вас их Тары прошлой зимой. |
| Oh, fool that I was! | Ох, какой же я был дурак! |
| I should have known you--known you were desperate, so desperate that you'd-- I should have--I should have--" His face went haggard. | Мне следовало бы знать... следовало знать, что вы доведены до отчаяния и потому способны... я должен был бы... должен... - Лицо его приняло измученное, растерянное выражение. |
| Scarlett's heart beat wildly. | Сердце у Скарлетт колотилось как бешеное. |
| He was regretting that he had not run away with her! | Значит, он жалеет, что не убежал с ней! |