"The least I could have done was go out and commit highway robbery or murder to get the tax money for you when you had taken us in as beggars.- Если уж на то пошло, вышел, бы на дорогу и ограбил бы кого-нибудь или убил, но добыл бы вам денег для уплаты налогов: ведь вы же приютили нас, нищих.
Oh, I messed it up all the way around!"Ох, ни на что я не способен, ни на что!
Her heart contracted with disappointment and some of the happiness went from her, for these were not the words she hoped to hear.Сердце у нее сжалось от разочарования, и ощущение счастья исчезло: она-то ведь надеялась услышать совсем другое.
"I would have gone anyway," she said tiredly.- Я бы все равно уехала, - устало сказала она.
"I couldn't have let you do anything like that.- Ничего подобного я бы не допустила.
And anyway, it's done now."Да и потом - теперь все уже позади.
"Yes, it's done now," he said with slow bitterness.- Да, теперь все уже позади, - медленно, с горечью произнес он.
"You wouldn't have let me do anything dishonorable but you would sell yourself to a man you didn't love--and bear his child, so that my family and I wouldn't starve.- Вы бы не допустили, чтобы я совершил бесчестный поступок, а сами продались человеку, которого не любили, и теперь носите под сердцем его ребенка, и все ради того, чтобы я и моя семья не умерли с голоду.
It was kind of you to shelter my helplessness."Вы такая добрая - так оберегаете меня в моей беспомощности.
The edge in his voice spoke of a raw, unhealed wound that ached within him and his words brought shame to her eyes.Раздражение, звучавшее в его голосе, говорило о незаживающей ране, которая болела, и от его слов слезы стыда выступили у нее на глазах.
He was swift to see it and his face changed to gentleness.Эшли тотчас это заметил, и лицо его смягчилось.
"You didn't think I was blaming you?- Неужели вы решили, что я порицаю вас?
Dear God, Scarlett!Великий боже, Скарлетт!
No.Нет, конечно!
You are the bravest woman I've ever known.Вы самая мужественная женщина, какую я знаю.
It's myself I'm blaming."Я порицаю только себя.
He turned and looked out of the window again and the shoulders presented to her gaze did not look quite so square.Он снова отвернулся, глядя в окно, и плечи у него уже были поникшие.
Scarlett waited a long moment in silence, hoping that Ashley would return to the mood in which he spoke of her beauty, hoping he would say more words that she could treasure.Скарлетт долго молча ждала, надеясь, что у Эшли изменится настроение и он вновь заговорит о ее красоте, надеясь, что он произнесет какие-то слова, которые она будет потом бережно хранить в памяти.
It had been so long since she had seen him and she had lived on memories until they were worn thin.Они так давно не виделись, и все время она жила воспоминаниями, пока воспоминания эти не стали стираться.
She knew he still loved her.Она знала, что он по-прежнему любит ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги