| "The least I could have done was go out and commit highway robbery or murder to get the tax money for you when you had taken us in as beggars. | - Если уж на то пошло, вышел, бы на дорогу и ограбил бы кого-нибудь или убил, но добыл бы вам денег для уплаты налогов: ведь вы же приютили нас, нищих. |
| Oh, I messed it up all the way around!" | Ох, ни на что я не способен, ни на что! |
| Her heart contracted with disappointment and some of the happiness went from her, for these were not the words she hoped to hear. | Сердце у нее сжалось от разочарования, и ощущение счастья исчезло: она-то ведь надеялась услышать совсем другое. |
| "I would have gone anyway," she said tiredly. | - Я бы все равно уехала, - устало сказала она. |
| "I couldn't have let you do anything like that. | - Ничего подобного я бы не допустила. |
| And anyway, it's done now." | Да и потом - теперь все уже позади. |
| "Yes, it's done now," he said with slow bitterness. | - Да, теперь все уже позади, - медленно, с горечью произнес он. |
| "You wouldn't have let me do anything dishonorable but you would sell yourself to a man you didn't love--and bear his child, so that my family and I wouldn't starve. | - Вы бы не допустили, чтобы я совершил бесчестный поступок, а сами продались человеку, которого не любили, и теперь носите под сердцем его ребенка, и все ради того, чтобы я и моя семья не умерли с голоду. |
| It was kind of you to shelter my helplessness." | Вы такая добрая - так оберегаете меня в моей беспомощности. |
| The edge in his voice spoke of a raw, unhealed wound that ached within him and his words brought shame to her eyes. | Раздражение, звучавшее в его голосе, говорило о незаживающей ране, которая болела, и от его слов слезы стыда выступили у нее на глазах. |
| He was swift to see it and his face changed to gentleness. | Эшли тотчас это заметил, и лицо его смягчилось. |
| "You didn't think I was blaming you? | - Неужели вы решили, что я порицаю вас? |
| Dear God, Scarlett! | Великий боже, Скарлетт! |
| No. | Нет, конечно! |
| You are the bravest woman I've ever known. | Вы самая мужественная женщина, какую я знаю. |
| It's myself I'm blaming." | Я порицаю только себя. |
| He turned and looked out of the window again and the shoulders presented to her gaze did not look quite so square. | Он снова отвернулся, глядя в окно, и плечи у него уже были поникшие. |
| Scarlett waited a long moment in silence, hoping that Ashley would return to the mood in which he spoke of her beauty, hoping he would say more words that she could treasure. | Скарлетт долго молча ждала, надеясь, что у Эшли изменится настроение и он вновь заговорит о ее красоте, надеясь, что он произнесет какие-то слова, которые она будет потом бережно хранить в памяти. |
| It had been so long since she had seen him and she had lived on memories until they were worn thin. | Они так давно не виделись, и все время она жила воспоминаниями, пока воспоминания эти не стали стираться. |
| She knew he still loved her. | Она знала, что он по-прежнему любит ее. |