| "Yes, I've decided to go North. | - Да, я решил поехать на Север. |
| An old friend who made the Grand Tour with me before the war has offered me a position in his father's bank. | Один приятель, с которым мы путешествовали до войны, предложил мне место в банке своего отца. |
| It's better so, Scarlett. | Так оно лучше, Скарлетт. |
| I'd be no good to you. | Вам от меня никакого проку не будет. |
| I know nothing of the lumber business." | Я же ничего не понимаю в лесном деле. |
| "But you know less about banking and it's much harder! | - Еще меньше вы понимаете в банковском, а там труднее! |
| And I know I'd make far more allowances for your inexperience than Yankees would!" | И конечно же, я прощу вам вашу неопытность скорее, чем янки! |
| He winced and she knew she had said the wrong thing. | Лицо его исказила гримаса, и Скарлетт поняла, что сказала что-то не то. |
| He turned and looked out of the window again. | Он снова отвернулся и стал смотреть в окно. |
| "I don't want allowances made for me. | - Я не хочу, чтобы меня прощали. |
| I want to stand on my own feet for what I'm worth. | Я хочу стоять на собственных ногах, и пусть ко мне относятся так, как я заслуживаю. |
| What have I done with my life, up till now? | Ну, что я сумел совершить в жизни? |
| It's time I made something of myself--or went down through my own fault. | Пора мне чего-то достичь или уж пойти ко дну по собственной вине. |
| I've been your pensioner too long already." | Слишком долго я живу на вашем иждивении. |
| "But I'm offering you a half-interest in the mill, Ashley! | - Но я же предлагаю вам половину доходов с лесопилки, Эшли! |
| You would be standing on your own feet because--you see, it would be your own business." | И вы будете стоять на собственных ногах, потому что... понимаете, это же будет и ваше предприятие. |
| "It would amount to the same thing. | - Все равно это ничего не меняет. |
| I'd not be buying the half- interest. | Я ведь не могу купить у вас половину лесопилки. |
| I'd be taking it as a gift. | Я приму это в качестве подарка. |
| And I've taken too many gifts from you already, Scarlett--food and shelter and even clothes for myself and Melanie and the baby. | Но я уже слишком много получил от вас подарков, Скарлетт, - и пищу, и кров, и даже одежду для себя, и для Мелли, и для малыша. |
| And I've given you nothing in return." | И никак с вами не расплатился за это. |
| "Oh, but you have! | - Конечно же, расплатились! |
| Will couldn't have--" | Да Уилл в жизни не мог бы... |
| "I can split kindling very nicely now." | - Безусловно, я теперь могу вполне прилично колоть дрова. |
| "Oh, Ashley!" she cried despairingly, tears in her eyes at the jeering note in his voice. | - Ох, Эшли! - в отчаянии воскликнула она; глаза ее наполнились слезами от этих иронических ноток в его голосе. |
| "What has happened to you since I've been gone? | - Что с вами произошло после моего отъезда? |