| That fact was evident, in every line of him, in every bitter, self-condemnatory word, in his resentment at her bearing Frank's child. | Это бросалось в глаза - об этом говорило все в нем, каждое горькое самобичующее слово, его возмущение тем, что она носит под сердцем дитя Фрэнка. |
| She so longed to hear him say it in words, longed to speak words herself that would provoke a confession, but she dared not. | Ей так хотелось услышать это от него, так хотелось сказать это самой, чтобы вызвать его на откровенность, но она не осмеливалась. |
| She remembered her promise given last winter in the orchard, that she would never again throw herself at his head. | Она помнила об обещании, которое дала прошлой зимой во фруктовом саду, помнила, как сказала, что никогда больше не будет вешаться ему на шею. |
| Sadly she knew that promise must be kept if Ashley were to remain near her. | Она с грустью сознавала, что должна держать свое обещание, если хочет, чтобы Эшли оставался с ней. |
| One cry from her of love and longing, one look that pleaded for his arms, and the matter would be settled forever. | Достаточно ей произнести хоть слово любви, достаточно сказать о своей тоске, достаточно посмотреть на него молящим взглядом - и все будет кончено раз и навсегда. |
| Ashley would surely go to New York. | Тогда уж Эшли наверняка уедет в Нью-Йорк. |
| And he must not go away. | А он не должен уезжать, не должен. |
| "Oh, Ashley, don't blame yourself! | - Ах, Эшли, не надо ни в чем себя винить! |
| How could it be your fault? | Ну, какая тут ваша вина? |
| You will come to Atlanta and help me, won't you?" | И вы, конечно, переедете в Атланту и поможете мне, правда? |
| "No." | - Нет. |
| "But, Ashley," her voice was beginning to break with anguish and disappointment, "But I'd counted on you. | - Но, Эшли, - голос ее срывался от волнения и разочарования, - но я ведь рассчитывала на вас. |
| I do need you so. Frank can't help me. | Вы же мне так нужны, Фрэнк не в состоянии мне помочь. |
| He's so busy with the store and if you don't come I don't know where I can get a man! | Он по горло занят своей лавкой. Если вы не переедете, я просто не знаю, где мне взять человека! |
| Everybody in Atlanta who is smart is busy with his own affairs and the others are so incompetent and--" | Все более или менее сообразительные люди в Атланте заняты своим делом, остались лишь те, кто ничего не смыслит, и... |
| "It's no use, Scarlett." | - Ни к чему все это, Скарлетт. |
| "You mean you'd rather go to New York and live among Yankees than come to Atlanta?" | - Вы хотите сказать, что скорее поедете в Нью-Йорк и будете жить среди янки - только не в Атланте? |
| "Who told you that?" | - Кто вам это сказал? |
| He turned and faced her, faint annoyance wrinkling his forehead. | - Он повернулся к ней лицом, досадливо морща лоб. |
| "Will." | - Уилл. |