| His remote eyes came back to her swiftly and he smiled a brief smile that never reached his eyes. | Он быстро перевел на нее взгляд, вернувшись из своего далека, и по лицу его промелькнула улыбка, хотя взгляд остался задумчивым. |
| "I had forgotten you were so literal. | - Я совсем забыл, что вы все понимаете буквально. |
| No, it's not the Yankees I'm afraid of. | Нет, я боюсь не янки. |
| I mean if I go to Atlanta and take help from you again, I bury forever any hope of ever standing alone." | Я просто хочу сказать, что если поеду в Атланту и снова приму от вас помощь, то навсегда схороню надежду когда-либо встать на собственные ноги. |
| "Oh," she sighed in quick relief, "if it's only that!" | - А-а, - с огромным облегчением выдохнула она, -значит, дело только в этом!.. |
| "Yes," and he smiled again, the smile more wintry than before. | - Да, - снова улыбнулся он, и эта улыбка придала его лицу еще более холодное выражение. |
| "Only that. | - Только в этом. |
| Only my masculine pride, my self-respect and, if you choose to so call it, my immortal soul." | Речь идет всего лишь о моей мужской гордости, о моем уважении к себе и, если угодно, о моей бессмертной душе. |
| "But," she swung around on another tack, "you could gradually buy the mill from me and it would be your own and then--" | - Но, - поспешила она подойти к делу с другой стороны, - вы же постепенно можете выкупить у меня лесопилку, она станет вашей собственностью, и тогда... |
| "Scarlett," he interrupted fiercely, "I tell you, no! | - Скарлетт, - резко перебил он ее, - я же сказал: нет! |
| There are other reasons." | Есть и другие причины. |
| "What reasons?" | - Какие? |
| "You know my reasons better than anyone in the world." | - Вы знаете их лучше, чем кто-либо другой. |
| "Oh--that? | - А-а, это! |
| But--that'll be all right," she assured swiftly. | Ну... тут все будет в порядке, - заверила она его. |
| "I promised, you know, out in the orchard, last winter and I'll keep my promise and--" | - Я ведь дала слово тогда, зимой, во фруктовом саду, и я сдержу его и... |
| "Then you are surer of yourself than I am. | - В таком случае, вы уверены в себе больше, чем я. |
| I could not count on myself to keep such a promise. | Я бы не мог поручиться, что сдержу слово. |
| I should not have said that but I had to make you understand. | Мне не следовало бы этого говорить, но я хочу, чтобы вы поняли, Скарлетт. |
| Scarlett, I will not talk of this any more. | Больше я об этом ни слова не скажу. |
| It's finished. | Кончено. |
| When Will and Suellen marry, I am going to New York." | Как только Уилл и Сьюлин обвенчаются, уеду в Нью-Йорк. |
| His eyes, wide and stormy, met hers for an instant and then he went swiftly across the room. | Растревоженный взгляд больших, горящих глаз на секунду встретился с ее взглядом, и Эшли стремительно пересек комнату. |