| She was just so outdone with Hugh and the free niggers she had lost her temper. | Просто ей так досаждают Хью и эти вольные негры, что она вспылила. |
| Secretly, she still thought about it and with some longing. | Сама же продолжала об этом думать и даже мечтать. |
| Convict labor would settle one of her hardest problems, but if Frank was going to take on so about it-- | Каторжники могли бы решить одну из самых тяжелых для нее проблем, но если Фрэнк так к этому относится... |
| She sighed. | Она вздохнула. |
| If even one of the mills were making money, she could stand it. | Если бы хоть одна из лесопилок приносила доход, она бы еще как-то выдержала. |
| But Ashley was faring little better with his mill than Hugh. | Но у Эшли дела шли ненамного лучше, чем у Хью. |
| At first Scarlett was shocked and disappointed that Ashley did not immediately take hold and make the mill pay double what it had paid under her management. | Сначала Скарлетт была поражена и огорчена тем, что Эшли не сумел сразу так взяться за дело, чтобы лесопилка приносила в два раза больше дохода, чем у нее в руках. |
| He was so smart and he had read so many books and there was no reason at all why he should not make a brilliant success and lots of money. | Ведь он такой умный, и он прочел столько книг -почему же он не может преуспеть и заработать кучу денег. |
| But he was no more successful than Hugh. | А дела у него шли не успешнее, чем у Хью. |
| His inexperience, his errors, his utter lack of business judgment and his scruples about close dealing were the same as Hugh's. | Он был столь же неопытен, совершал такие же ошибки, - так же не умел по-деловому смотреть на вещи и был так же совестлив, как и Хью. |
| Scarlett's love hastily found excuses for him and she did not consider the two men in the same light. | Любовь Скарлетт быстро нашла для Эшли оправдания, и она оценивала двух своих управляющих по-разному. |
| Hugh was just hopelessly stupid, while Ashley was merely new at the business. | Хью просто безнадежно глуп, тогда как Эшли-всего лишь новичок в деле. |
| Still, unbidden, came the thought that Ashley could never make a quick estimate in his head and give a price that was correct, as she could. | И однако же непрошеная мысль подсказывала, что Эшли не может быстро сделать в уме подсчет и назначить нужную цену, а она - может. |
| And she sometimes wondered if he'd ever learn to distinguish between planking and sills. | Она порой даже сомневалась, научится ли он когда-либо отличать доски от бревен. |
| And because he was a gentleman and himself trustworthy, he trusted every scoundrel who came along and several times would have lost money for her if she had not tactfully intervened. | К тому же, будучи джентльменом и человеком порядочным, он верил любому мошеннику и уже не раз потерял бы немало денег, не вмешайся вовремя она. |
| And if he liked a person--and he seemed to like so many people!--he sold them lumber on credit without ever thinking to find out if they had money in the bank or property. | Если же ему кто-нибудь нравился, - а ему, видимо, нравились многие! - он продавал лес в кредит, даже не считая нужным проверить, есть ли у покупателя деньги в банке или какая-либо собственность. |
| He was as bad as Frank in that respect. | В этом отношении он был ничуть не лучше Фрэнка. |
| But surely he would learn! | Но конечно же, он всему научится! |