| I lost this here leg and this here eye. | Я вот ногу потерял, да вот глаз. |
| But I ain't sorry." | Но я не жалею. |
| "Oh," said Scarlett, weakly. | - О-о, - еле слышно выдохнула Скарлетт. |
| She tried to remember what she had heard about the releasing of the Milledgeville convicts in that last desperate effort to stem the tide of Sherman's army. | Она попыталась вспомнить, что она слышала о том, как выпустили милледжвиллских каторжников в последнем отчаянном усилии остановить наступление армии Шермана. |
| Frank had mentioned it that Christmas of 1864. | Фрэнк говорил об этом в то рождество 1864 года. |
| What had he said? | Что же он тогда сказал? |
| But her memories of that time were too chaotic. | Но воспоминания о тех временах были у нее такие путаные. |
| Again she felt the wild terror of those days, heard the siege guns, saw the line of wagons dripping blood into the red roads, saw the Home Guard marching off, the little cadets and the children like Phil Meade and the old men like Uncle Henry and Grandpa Merriwether. | Она снова почувствовала несказанный ужас тех дней, услышала грохот осадных орудий, увидела вереницу фургонов, из которых на красную землю капала кровь, увидела, как уходили ополченцы -молоденькие курсанты и совсем дети вроде Фила Мида, а также старики вроде дяди Генри и дедушки Мерриуэзера. |
| And the convicts had marched out too, to die in the twilight of the Confederacy, to freeze in the snow and sleet of that last campaign in Tennessee. | А с ними уходили и каторжники - уходили умирать на закате Конфедерации, замерзать в снегу, под ледяным дождем, в этой последней кампании в штате Теннесси. |
| For a brief moment she thought what a fool this old man was, to fight for a state which had taken forty years from his life. | На какой-то короткий миг она подумала о том, какой же дурак этот старик - сражаться за штат, который отнял у него сорок лет жизни. |
| Georgia had taken his youth and his middle years for a crime that was no crime to him, yet he had freely given a leg and an eye to Georgia. | Джорджия забрала у него молодость и лучшие годы зрелости за преступление, которое он преступлением не считал, а он добровольно отдал ногу и глаз за Джорджию. |
| The bitter words Rhett had spoken in the early days of the war came back to her, and she remembered him saying he would never fight for a society that had made him an outcast. | Г орькие слова, сказанные Реттом в начале войны, пришли ей на память: она вспомнила, как он говорил, что никогда не станет сражаться за общество, которое сделало из него парию. |
| But when the emergency had arisen he had gone off to fight for that same society, even as Archie had done. | И все же, когда возникла крайность, он пошел сражаться за это общество - точно так же, как. Арчи. |
| It seemed to her that all Southern men, high or low, were sentimental fools and cared less for their hides than for words which had no meaning. | Она подумала о том, что все южане, высоко ли стоящие или низко, - сентиментальные дураки и какие-то бессмысленные слова дороже им собственной шкуры. |
| She looked at Archie's gnarled old hands, his two pistols and his knife, and fear pricked her again. | Она взглянула на узловатые старые руки Арчи, на его два пистолета и нож, и страх снова обуял ее. |
| Were there other ex-convicts at large, like Archie, murderers, desperadoes, thieves, pardoned for their crimes, in the name of the Confederacy? | Может, и другие бывшие каторжники вроде Арчи-убийцы, головорезы, воры, которым простили их преступления от имени Конфедерации, - тоже ходят на свободе?! |