| Great balls of fire! | Чтоб им сгореть! |
| I never saw such a nincompoop as Hugh Elsing! | В жизни не видела большего простофили, чем этот Хью Элсинг! |
| I'm going to get rid of him just as soon as that Johnnie Gallegher finishes the stores he's building. | Тотчас от него избавлюсь, как только Джонни Гэллегер покончит с этими лавками, которые он сейчас строит. |
| What do I care if Gallegher was in the Yankee Army? | Ну и что с того, что Гэллегер был в армии янки?! |
| He'll work. | Зато он работает. |
| I never saw a lazy Irishman yet. | Ленивых ирландцев я еще не видала. |
| And I'm through with free issue darkies. | А вольных негров хватит с меня. |
| You just can't depend on them. | На них же нельзя положиться. |
| I'm going to get Johnnie Gallegher and lease me some convicts. | Вот найму Джонни Гэллегера и подряжу каторжников. |
| He'll get work out of them. | Уж он заставит их работать. |
| He'll--" | Он... |
| Archie turned to her, his eye malevolent, and when he spoke there was cold anger in his rusty voice. | Арчи обернулся к ней - единственный глаз его злобно сверкал, в хриплом голосе звучала холодная ярость. |
| "The day you gits convicts is the day I quits you," he said. | - Вы только наймите каторжников - я сразу от вас уйду, - сказал он. |
| Scarlett was startled. | - Силы небесные! |
| "Good heavens! Why?" | Это почему же? - изумилась Скарлетт. |
| "I knows about convict leasin'. | - Я знаю, как подряжают каторжников. |
| I calls it convict murderin'. | Я называю это убийством. |
| Buyin' men like they was mules. | Покупают людей, точно они мулы. |
| Treatin' them worse than mules ever was treated. | А обращаются с ними еще хуже, чем с мулами. |
| Beatin' them, starvin' them, killin' them. | Бьют, голодом морят, убивают. |
| And who cares? | А кому до этого дело? |
| The State don't care. | Властям нет дела. |
| It's got the lease money. | Они получают деньги за каторжников. |
| The folks that gits the convicts, they don't care. | И людям, которые их нанимают, тоже нет дела. |
| All they want is to feed them cheap and git all the work they can out of them. | Хозяевам только бы прокормить рабочих подешевле да выжать из них побольше. |
| Hell, Ma'm. I never thought much of women and I think less of them now." | Сущий ад, мэм. Да, никогда я хорошо про женщин не думал, а теперь еще хуже думать стану. |
| "Is it any of your business?" | - Ну, а тебе-то что до этого? |
| "I reckon," said Archie laconically and, after a pause, "I was a convict for nigh on to forty years." | - Есть что, - сухо ответил Арчи и, помолчав, добавил: - Я, почитай, сорок лет был каторжником. |