| And she spoke to Archie. | И она сказала Арчи: |
| "Pull up. | - Натяни-ка вождей. |
| Something's wrong." | Что-то тут неладно. |
| "You ain't goin' to stop outside a saloon," said Archie. | - Не станете же вы останавливаться у салуна, -сказал Арчи. |
| "You heard me. | - Ты слышал меня! |
| Pull up. | Натяни вожжи. |
| Good evening, everybody. | Добрый вечер всем собравшимся! |
| Ashley--Uncle Henry--is something wrong? | Эшли... дядя Генри... Что-то не в порядке? |
| You all look so--" | У вас у всех такой вид... |
| The crowd turned to her, tipping their hats and smiling, but there was a driving excitement in their eyes. | Они повернулись к ней, приподняли шляпы, заулыбались, но глаза выдавали волнение. |
| "Something's right and something's wrong," barked Uncle Henry. | - Кое-что в порядке, а кое-что нет, - пробасил дядя Генри. |
| "Depends on how you look at it. | - Это как посмотреть. |
| The way I figure is the legislature couldn't have done different." | Я, к примеру, считаю, что законодательное собрание не могло поступить иначе. |
| The legislature? thought Scarlett in relief. | "Законодательное собрание?" - с облегчением подумала Скарлетт. |
| She had little interest in the legislature, feeling that its doings could hardly affect her. | Ее мало интересовало законодательное собрание: она полагала, что его деятельность едва ли может коснуться ее. |
| It was the prospect of the Yankee soldiers on a rampage again that frightened her. | Боялась она лишь погромов, которые могли устроить солдаты-янки. |
| "What's the legislature been up to now?" | - А что оно натворило, это законодательное собрание? |
| "They've flatly refused to ratify the amendment," said Grandpa Merriwether and there was pride in his voice. | - Наотрез отказалось ратифицировать поправку, -сказал дедушка Мерриуэзер, и в голосе его звучала гордость. |
| "That'll show the Yankees." | - Теперь янки узнают, почем фунт лиха. |
| "And there'll be hell to pay for it—I beg your pardon, Scarlett," said Ashley. | - А мы чертовски за это поплатимся - извините, Скарлетт, - сказал Эшли. |
| "Oh, the amendment?" questioned Scarlett, trying to look intelligent. | - Что же это за поправка? - с умным видом спросила Скарлетт. |
| Politics were beyond her and she seldom wasted time thinking about them. | Политика была выше ее понимания, и она редко затрудняла себя размышлениями на этот счет. |
| There had been a Thirteenth Amendment ratified sometime before or maybe it had been the Sixteenth Amendment but what ratification meant she had no idea. | Как-то тут недавно ратифицировали Тринадцатую поправку, а возможно, Шестнадцатую, но что такое "ратификация", Скарлетт понятия не имела. |
| Men were always getting excited about such things. | Мужчины же вечно волнуются из-за таких вещей. |