| Why, any stranger on the street might be a murderer! | Да любой незнакомец на улице, возможно, убийца! |
| If Frank ever learned the truth about Archie, there would be the devil to pay. | Если Фрэнк когда-либо узнает правду об Арчи, неприятностей не оберешься. |
| Or if Aunt Pitty-- but the shock would kill Pitty. | Или если узнает тетя Питти - да от такого удара тетя Питти и скончаться может! |
| And as for Melanie--Scarlett almost wished she could tell Melanie the truth about Archie. | Что же до Мелани... Скарлетт даже захотелось рассказать Мелани правду об Арчи. |
| It would serve her right for picking up trash and foisting it off on her friends and relatives. | Пусть знает, как подбирать всякую рвань и навязывать ее своим друзьям и родственникам. |
| "I'm--I'm glad you told me, Archie. | - Я... я рада, что ты все рассказал мне. Арчи. |
| I--I won't tell anyone. | Я... я никому не скажу. |
| It would be a great shock to Mrs. Wilkes and the other ladies if they knew." | Это было бы страшным ударом для миссис Уилкс и других леди. |
| "Huh. | - Ха! |
| Miz Wilkes knows. | Да мисс Уилкс все знает. |
| I told her the night she fuss let me sleep in her cellar. | Я ей рассказал в первую же ночь, как она меня спать в подвале оставила. |
| You don't think I'd let a nice lady like her take me into her house not knowin'?" | Неужто вы думаете, я бы позволил такой, славной женщине взять меня в свой дом, ничего обо мне не знаючи? |
| "Saints preserve us!" cried Scarlet, aghast. | - Святые угодники, храните нас! - в ужасе воскликнула Скарлетт. |
| Melanie knew this man was a murderer and a woman murderer at that and she hadn't ejected him from her house. | Мелани знала, что этот человек - убийца, и притом, что он убил женщину, - и не выкинула его из своего дома! |
| She had trusted her son with him and her aunt and sister-in-law and all her friends. | Она доверила ему своего сына, и свою тетушку, и свою сноху, и всех своих друзей. |
| And she, the most timid of females, had not been frightened to be alone with him in her house. | И она, трусиха из трусих, не побоялась оставаться одна с ним в доме. |
| "Miz Wilkes is right sensible, for a woman. | - Мисс Уилкс - она женщина понимающая. |
| She 'lowed that I was all right. | Она рассудила так: видать, со мной все в порядке. |
| She 'lowed that a liar allus kept on lyin' and a thief kept on stealin' but folks don't do more'n one murder in a lifetime. | Она рассудила: врун всю жизнь вруном и останется, а вор - вором. А вот убить - больше одного раза в жизни человек не убьет. |
| And she reckoned as how anybody who'd fought for the Confederacy had wiped out anything bad they'd done. | А потом она считает: тот, кто воевал за Конфедерацию, все плохое искупил. |
| Though I don't hold that I done nothin' bad, killin' my wife. . . . Yes, Miz Wilkes is right sensible, for a woman. . . . And I'm tellin' you, the day you leases convicts is the day I quits you." | Правда, я-то вовсе не думаю, что плохо поступил, когда жену прикончил... Да, мисс Уилкс - она женщина понимающая... Так что вот чего я вам скажу: в тот день, как вы наймете каторжников, я уйду. |