Scarlett gasped, and, for a moment, shrank back against the cushions.Скарлетт ахнула и инстинктивно отстранилась от него, глубже уйдя в подушки сиденья.
This then was the answer to the riddle of Archie, his unwillingness to tell his last name or the place of his birth or any scrap of his past life, the answer to the difficulty with which he spoke and his cold hatred of the world.Так вот он - ответ, вот она - разгадка, вот почему Арчи не хочет называть свою фамилию, сказать, где он родился, и вообще ничего не хочет говорить о своей прошлой жизни, вот почему он так немногословен и питает такую холодную ненависть ко всему миру.
Forty years!Сорок лет!
He must have gone into prison a young man.Должно быть, он попал в тюрьму совсем молодым.
Forty years!Сорок лет!
Why--he must have been a life prisoner and lifers were--Бог ты мой... значит, он был осужден на пожизненную каторгу, а к пожизненной каторге приговаривают...
"Was it--murder?"- Это было... убийство?
"Yes," answered Archie briefly, as he flapped the reins.- Да, - отрезал Арчи и стегнул вожжами лошадь.
"M' wife."- Жену.
Scarlett's eyelids batted rapidly with fright.Скарлетт оторопело заморгала.
The mouth beneath the beard seemed to move, as if he were smiling grimly at her fear.Рот, прикрытый усами, казалось, дернулся, словно Арчи усмехнулся, заметив ее испуг.
"I ain't goin' to kill you, Ma'm, if that's what's frettin' you.- Да не убью я вас, мэм, ежели вы этого боитесь.
Thar ain't but one reason for killin' a woman."Женщину ведь только за одно можно убить.
"You killed your wife!"- Ты же убил свою жену!
"She was layin' with my brother.- Так она спала с моим братом.
He got away.Он-то удрал.
I ain't sorry none that I kilt her.А я нисколечко не жалею, что кокнул ее.
Loose women ought to be kilt.Потаскух убивать надо.
The law ain't got no right to put a man in jail for that but I was sont."И по закону сажать человека за это в тюрьму не должны, а вот меня посадили.
"But--how did you get out?- Но... как же тебе удалось выйти?!
Did you escape?Ты что, бежал?
Were you pardoned?"Или тебя отпустили?
"You might call it a pardon."- Можно считать, что отпустили.
His thick gray brows writhed together as though the effort of stringing words together was difficult.- Его густые седые брови сдвинулись, точно ему трудно было нанизывать друг на друга слова.
"'Long in 'sixty-four when Sherman come through, I was at Milledgeville jail, like I had been for forty years.- В шестьдесят четвертом, когда Шерман явился сюда, я сидел в Милледжвиллской тюрьме - я там сорок лет просидел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги