He seemed to be the only person she knew who approved of the convicts.Он, казалось, был единственным, кто одобрял ее решение нанять каторжников.
He nodded his bullet head briefly and said it was a smart move.Он кивнул своей круглой головой и сказал, что это - ловкий ход.
Scarlett, looking at the little ex-jockey, planted firmly on his short bowed legs, his gnomish face hard and businesslike, thought:Скарлетт, глядя на этого маленького человечка, бывшего жокея, твердо стоявшего на своих коротких кривых ногах, на его лицо гнома, жесткое и деловитое, подумала:
"Whoever let him ride their horses didn't care much for horse flesh."Тот, кто поручал ему лошадей, не слишком заботился о том, чтобы они были в теле.
I wouldn't let him get within ten feet of any horse of mine."Я бы его и на десять футов не подпустила ни к одной из своих лошадей".
But she had no qualms in trusting him with a convict gang.Ну, а команду каторжников она без зазрения совести готова была ему доверить.
"And I'm to have a free hand with the gang?" he questioned, his eyes as cold as gray agates.- Я могу распоряжаться этой командой как хочу? -спросил он, и глаза у него были холодные, словно два серых агата.
"A free hand.- Абсолютно - как хотите.
All I ask is that you keep that mill running and deliver my lumber when I want it and as much as I want."Я требую лишь одного: чтобы лесопилка работала и чтобы она поставляла лес, когда он мне нужен, и в том количестве, какое мне нужно.
"I'm your man," said Johnnie shortly.- Я - ваш, - коротко объявил Джонни.
"I'll tell Mr. Wellburn I'm leaving him."- Я скажу мистеру Уэлберну, что ухожу от него.
As he rolled off through the crowd of masons and carpenters and hod carriers Scarlett felt relieved and her spirits rose.И он пошел прочь враскачку сквозь толпу штукатуров, плотников и подносчиков кирпича, а Скарлетт, глядя ему вслед, почувствовала, что у нее словно гора свалилась с плеч, и сразу повеселела.
Johnnie was indeed her man.Да, Джонни именно тот, кто ей нужен.
He was tough and hard and there was no nonsense about him.Крутой, жесткий, без глупостей.
"Shanty Irish on the make," Frank had contemptuously called him, but for that very reason Scarlett valued him."Ирландский голодранец, решивший выбиться в люди", - презрительно сказал про него Фрэнк, но как раз поэтому Скарлетт и оценила Джонни.
She knew that an Irishman with a determination to get somewhere was a valuable man to have, regardless of what his personal characteristics might be.Она знала, что ирландец, решивший чего-то в жизни достичь, - человек нужный, независимо от его личных качеств.
And she felt a closer kinship with him than with many men of her own class, for Johnnie knew the value of money.Да к тому же Джонни знал цену деньгам, и это сближало ее с ним гораздо больше, чем с людьми ее круга.
The first week he took over the mill he justified all her hopes, for he accomplished more with five convicts than Hugh had ever done with his crew of ten free negroes.За первую же неделю управления лесопилкой он оправдал все ее надежды, так как с пятью каторжниками наготовил пиленого леса больше, чем Хью с десятью вольными неграми.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги