More than that, he gave Scarlett greater leisure than she had had since she came to Atlanta the year before, because he had no liking for her presence at the mill and said so frankly.Мало того: он дал возможность Скарлетт, - а она весь этот год, проведенный в Атланте, почти не знала роздыху, - почувствовать себя свободной, ибо ему не нравилось, когда она торчала на лесопилке, и он сказал ей об этом напрямик.
"You tend to your end of selling and let me tend to my end of lumbering," he said shortly.- Вы занимайтесь своим делом - продажей, а уж я буду заниматься лесом, - решительно заявил он.
"A convict camp ain't any place for a lady and if nobody else'll tell you so, Johnnie Gallegher's telling you now.- Там, где работают каторжники, не место для леди. Если вам этого никто еще не говорил, так я, Джонни Гэллегер, говорю сейчас.
I'm delivering your lumber, ain't I?Я ведь поставляю вам лес, верно?
Well, I've got no notion to be pestered every day like Mr. Wilkes.Но я вовсе не желаю, чтоб меня пестовали каждый день, как мистера Уилкса.
He needs pestering.Ему нужна нянька.
I don't."А мне - нет.
So Scarlett reluctantly stayed away from Johnnie's mill, fearing that if she came too often he might quit and that would be ruinous.И Скарлетт, хоть и против воли, воздерживалась от посещения лесопилки, где командовал Джонни, поскольку опасалась, что, если станет наведываться слишком часто, он может плюнуть и уйти, а это была бы просто гибель.
His remark that Ashley needed pestering stung her, for there was more truth in it than she liked to admit.Его слова о том, что Эшли нужна нянька, больно укололи ее, потому что это была правда, в которой она сама себе не желала признаться.
Ashley was doing little better with convicts than he had done with free labor, although why, he was unable to tell.Эшли и с каторжниками производил не намного больше леса, чем с вольнонаемными, а почему -он и сам не знал.
Moreover, he looked as if he were ashamed to be working convicts and he had little to say to her these days.К тому же он, казалось, стыдился того, что у него работают каторжники, и почти не общался со Скарлетт.
Scarlett was worried by the change that was coming over him.Скарлетт же с тревогой наблюдала происходившие в нем перемены.
There were gray hairs in his bright head now and a tired slump in his shoulders.В его светлых волосах появились седые пряди, плечи устало горбились.
And he seldom smiled.И он редко улыбался.
He no longer looked the debonaire Ashley who had caught her fancy so many years before.Он уже не был тем беспечным Эшли, который поразил ее воображение много лет тому назад.
He looked like a man secretly gnawed by a scarcely endurable pain and there was a grim tight look about his mouth that baffled and hurt her.Его словно подтачивала изнутри с трудом превозмогаемая боль, и крепко сжатый рот придавал лицу столь сумрачное выражение, что Скарлетт не могла смотреть на него без горечи и удивления.
She wanted to drag his head fiercely down on her shoulder, stroke the graying hair and cry:Ей хотелось насильно притянуть его голову к своему плечу, погладить седеющие волосы, воскликнуть:
"Tell me what's worrying you!"Скажи же мне, что тебя мучит!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги