| I'll fix it! | Я все устрою. |
| I'll make it right for you!" | Все сделаю, чтоб тебе было хорошо!" |
| But his formal, remote air kept her at arm's length. | Но его церемонная отчужденность удерживала ее на расстоянии. |
| CHAPTER XLIII | ГЛАВА XLIII |
| It was one of those rare December days when the sun was almost as warm as Indian summer. | Стоял один из тех редких в декабре дней, когда солнце грело почти так же тепло, как бабьим летом. |
| Dry red leaves still clung to the oak in Aunt Pitty's yard and a faint yellow green still persisted in the dying grass. | Сухие красные листья еще висели на дубе во дворе тети Питти, а в пожухлой траве еще сохранились желтовато-зеленые пятна. |
| Scarlett, with the baby in her arms, stepped out onto the side porch and sat down in a rocking chair in a patch of sunshine. | Скарлетт с младенцем на руках вышла на боковую веранду и села в качалку на солнце. |
| She was wearing a new green challis dress trimmed with yards and yards of black rickrack braid and a new lace house cap which Aunt Pitty had made for her. | Она была в новом платье из зеленого чаллиса, отделанном ярдами черной плетеной тесьмы, и в новом кружевном чепце, который заказала для нее тетя Питти. |
| Both were very becoming to her and she knew it and took great pleasure in them. How good it was to look pretty again after the long months of looking so dreadful! | И то и другое очень ей шло, и, зная это, она с удовольствием их надевала... Приятно было, наконец, снова хорошо выглядеть после того, как столько времени ты была сущим страшилищем! |
| As she sat rocking the baby and humming to herself, she heard the sound of hooves coming up the side street and, peering curiously through the tangle of dead vines on the porch, she saw Rhett Butler riding toward the house. | Скарлетт сидела, покачивая младенца и напевая себе под нос, как вдруг услышала на боковой улочке цокот копыт и, посмотрев с любопытством в просветы между листьями высохшего винограда, который обвивал веранду, увидела Ретта Батлера, направлявшегося к их дому. |
| He had been away from Atlanta for months, since just after Gerald died, since long before Ella Lorena was born. | Его долгие месяцы не было в Атланте - он уехал почти сразу после смерти Джералда и задолго до появления на свет Эллы-Лорины. |
| She had missed him but she now wished ardently that there was some way to avoid seeing him. | Скарлетт не хватало его, но сейчас она от души пожелала найти какой-то способ избежать встречи с ним. |
| In fact, the sight of his dark face brought a feeling of guilty panic to her breast. | По правде говоря, при виде его смуглого лица ее охватила паника и чувство вины. |
| A matter in which Ashley was concerned lay on her conscience and she did not wish to discuss it with Rhett, but she knew he would force the discussion, no matter how disinclined she might be. | То, что она пригласила на работу Эшли, камнем лежало на ее совести, и ей не хотелось обсуждать это с Реттом, но она знала, что он принудит, как ни вертись. |
| He drew up at the gate and swung lightly to the ground and she thought, staring nervously at him, that he looked just like an illustration in a book Wade was always pestering her to read aloud. | Он остановил лошадь у калитки и легко соскочил на землю, и Скарлетт, в волнении глядя на него, подумала, что он - ну точно сошел с картинки в книжке, которую Уэйд вечно просит ему почитать. |
| "All he needs is earrings and a cutlass between his teeth," she thought. | "Не хватает только серьги в ухе да абордажной сабли в зубах, - подумала она. |