| She's a fine baby, I'm sure, but she's wetting my shirt bosom." | Отличный ребенок, уверяю вас, только я не хочу, чтоб она испачкала мне рубашку. |
| She took the child back into her lap and Rhett settled himself lazily on the banister and took a cigar from a silver case. | Скарлетт взяла у него девочку и положила к себе на колени, а Ретт не спеша оперся на балюстраду и достал сигару из серебряного портсигара. |
| "You are always going to New Orleans," she said and pouted a little. | - Вы все время ездите в Новый Орлеан, - заметила Скарлетт. |
| "And you never will tell me what you do there." | - И ни разу не сказали мне - зачем, - надув губки, добавила она. |
| "I am a hard-working man, Scarlett, and perhaps my business takes me there." | - Я ведь много работаю, и, очевидно, дела влекут меня туда. |
| "Hard-working! | - Много работаете?! |
| You!" she laughed impertinently. | Вы?! - Она рассмеялась ему в лицо. |
| "You never worked in your life. | - Да вы в жизни своей не работали. |
| You're too lazy. | Вы слишком ленивы. |
| All you ever do is finance Carpetbaggers in their thieving and take half the profits and bribe Yankee officials to let you in on schemes to rob us taxpayers." | Все ваши дела сводятся к тому, что вы ссужаете деньгами этих воров-"саквояжников", а потом отбираете у них половину прибыли и подкупаете чиновников-янки, чтобы они помогали вам грабить нас - налогоплательщиков. |
| He threw back his head and laughed. | Он запрокинул голову и расхохотался. |
| "And how you would love to have money enough to bribe officials, so you could do likewise!" | - А уж как бы вам хотелось иметь столько денег, чтобы вы могли покупать чиновников и поступать так же! |
| "The very idea--" She began to ruffle. | - Да я при одной мысли... - вскипела было она. |
| "But perhaps you will make enough money to get into bribery on a large scale some day. | - Впрочем, может, вам и удастся выжать достаточно денег, чтобы в один прекрасный день всех подкупить. |
| Maybe you'll get rich off those convicts you leased." | Может, вы и разбогатеете на этих каторжниках, которых вы подрядили. |
| "Oh," she said, a little disconcerted, "how did you find out about my gang so soon?" | - О, - немного растерявшись, выдохнула она, - как это вы так скоро узнали про мою команду? |
| "I arrived last night and spent the evening in the Girl of the Period Saloon, where one hears all the news of the town. | - Я приехал вчера в конце дня и провел вечер в салуне "Наша славная девчонка", где можно услышать все городские новости. |
| It's a clearing house for gossip. | Это своего рода банк, куда собираются все сплетни. |
| Better than a ladies' sewing circle. | Даже лучше дамского вязального кружка. |
| Everyone told me that you'd leased a gang and put that little plug- ugly, Gallegher, in charge to work them to death." | Не было человека, который не сказал бы мне о том, что вы подрядили команду каторжников и поставили над ними этого урода коротышку Гэллегера, чтобы он вогнал их в гроб работой. |
| "That's a lie," she said angrily. | - Это ложь, - пылко возразила она. |