He laughed suddenly, shortly, and said:Он вдруг отрывисто рассмеялся и сказал:
"Look at me, Scarlett."- Посмотрите на меня, Скарлетт.
She looked up unwillingly, her blush deepening.Она нехотя подняла на него глаза и еще больше покраснела.
"You can tell your curious friends that when I marry it will be because I couldn't get the woman I wanted in any other way.- Можете сказать своим любопытным подружкам, что я женюсь лишь в том случае, если не смогу иначе получить женщину, которая мне нужна.
And I've never yet wanted a woman bad enough to marry her."А еще ни одной женщины я не желал так сильно, чтобы жениться на ней.
Now she was indeed confused and embarrassed, for she remembered the night on this very porch during the siege when he had said:Вот уж тут Скарлетт действительно сконфузилась и смешалась; в памяти ее возникла та ночь на этой самой веранде во время осады, когда он сказал:
"I am not a marrying man" and casually suggested that she become his mistress--remembered, too, the terrible day when he was in jail and was shamed by the memory."Я не из тех, кто женится", и как бы между прочим предложил ей стать его любовницей, -возник и тот страшный день, когда она пришла к нему в тюрьму, и ей стало стыдно от этих воспоминаний.
A slow malicious smile went over his face as he read her eyes.А он, казалось, прочел эти мысли в ее глазах, и по лицу его медленно поползла ехидная улыбка.
"But I will satisfy your vulgar curiosity since you ask such pointed questions.- Так и быть, я удовлетворю ваше вульгарное любопытство, поскольку вы спросили напрямик.
It isn't a sweetheart that takes me to New Orleans.Я езжу в Новый Орлеан не из-за возлюбленной.
It's a child, a little boy."А из-за ребенка, маленького мальчика.
"A little boy!" The shock of this unexpected information wiped out her confusion.- Маленького мальчика, - от неожиданности смятение Скарлетт как рукой сняло.
"Yes, he is my legal ward and I am responsible for him.- Да, я его законный опекун и отвечаю за него.
He's in school in New Orleans.Он ходит в школу в Новом Орлеане.
I go there frequently to see him."И я часто навещаю его.
"And take him presents?"- И возите ему подарки?
So, she thought, that's how he always knows what kind of presents Wade likes!Так вот почему он всегда знает, какой подарок понравится Уэйду!
"Yes," he said shortly, unwillingly.- Да, - нехотя признался он.
"Well, I never!- Ну, скажу я вам!
Is he handsome?"А он хорошенький?
"Too handsome for his own good."- Даже слишком - себе во вред.
"Is he a nice little boy?"- И он послушный мальчик?
"No.- Нет.
He's a perfect hellion.Настоящий чертенок.
I wish he had never been born.Лучше бы его не было.
Boys are troublesome creatures.А то с мальчиками одни заботы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги