| Is there anything else you'd like to know?" | Вам еще что-нибудь угодно знать? |
| He looked suddenly angry and his brow was dark, as though he already regretted speaking of the matter at all. | Он вдруг разозлился, насупился, словно пожалел о том, что вообще выложил ей все это. |
| "Well, not if you don't want to tell me any more," she said loftily, though she was burning for further information. | - Да нет, если вы сами не хотите о чем-то рассказать мне, - высокомерно заявила она, хотя и сгорала от желания узнать побольше. |
| "But I just can't see you in the role of a guardian," and she laughed, hoping to disconcert him. | - Только вот не могу я представить себе вас в роли опекуна. - И она расхохоталась, надеясь вывести его из себя. |
| "No, I don't suppose you can. | - Да, думаю, что не можете. |
| Your vision is pretty limited." | Вы ведь не отличаетесь богатым воображением. |
| He said no more and smoked his cigar in silence for a while. | Он умолк и затянулся сигарой. |
| She cast about for some remark as rude as his but could think of none. | А Скарлетт отчаянно пыталась придумать, что бы такое погрубее сказать, чтобы не остаться в долгу, но в голову ей ничего не приходило. |
| "I would appreciate it if you'd say nothing of this to anyone," he said finally. | - Я буду признателен, если вы никому об этом не расскажете, - наконец промолвил он. |
| "Though I suppose that asking a woman to keep her mouth shut is asking the impossible." | - Впрочем, просить женщину держать рот на замке - это все равно что просить о невозможном. |
| "I can keep a secret," she said with injured dignity. | - Я умею хранить секреты, - с видом оскорбленного достоинства сказала она. |
| "Can you? | - Умеете? |
| It's nice to learn unsuspected things about friends. | Приятно узнавать о друзьях то, чего и не подозревал. |
| Now, stop pouting, Scarlett. | А теперь перестаньте дуться, Скарлетт. |
| I'm sorry I was rude but you deserved it for prying. | Я сожалею, что был груб, но это вам за ваше любопытство. |
| Give me a smile and let's be pleasant for a minute or two before I take up an unpleasant subject." | Улыбнитесь же, и доставим друг другу две-три приятные минуты, прежде чем я приступлю к разговору о вещах неприятных. |
| Oh, dear! she thought. | "О господи! - подумала она. |
| Now, he's going to talk about Ashley and the mill! and she hastened to smile and show her dimple to divert him. | - Вот теперь он заведет разговор про Эшли и про лесопилку!" И она поспешила улыбнуться, заиграв ямочками в надежде, что это направит его мысли на другое. |
| "Where else did you go, Rhett? | - А куда еще вы ездили, Ретт? |
| You haven't been in New Orleans all this time, have you?" | Не все же время вы были в Новом Орлеане, правда? |
| "No, for the last month I've been in Charleston. | - Нет, последний месяц я был в Чарльстоне. |
| My father died." | У меня умер отец. |
| "Oh, I'm sorry." | - Ох, извините. |