| I was his right eye, his oldest son, and he plucked me out with a vengeance." | Я был его правым глазом, его старшим сыном, и он, пылая мщением, вырвал меня из своего сердца. |
| He smiled a little, his eyes hard with amused memory. | - Ретт слегка усмехнулся, но глаза его оставались холодно-ироничными. |
| "Well, I could forgive all that but I can't forgive what he's done to Mother and my sister since the war ended. | - Это я еще мог бы ему простить, но не могу простить того, до какого состояния он довел мою мать и сестру, когда кончилась война. |
| They've been practically destitute. | Они ведь остались совсем нищие. |
| The plantation house was burned and the rice fields have gone back to marsh lands. | Дом на плантации сгорел, а рисовые поля снова превратились в болота. |
| And the town house went for taxes and they've been living in two rooms that aren't fit for darkies. | Городской дом пошел с молотка за неуплату налогов, и они переехали в две комнатенки, в которых даже черным не пристало жить. |
| I've sent money to Mother, but Father has sent it back-- tainted money, you see!--and several times I've gone to Charleston and given money, on the sly, to my sister. | Я посылал: деньги маме, но отец отсылал их обратно: они, видите ли, были нажиты нечестным путем! Я несколько раз ездил в Чарльстон и потихоньку давал деньги сестре. |
| But Father always found out and raised merry hell with her, till her life wasn't worth living, poor girl. | Но отец: всегда это обнаруживали устраивал ей такой скандал, что бедняжке жизнь становилась не мила. |
| And back the money came to me. | А деньги возвращались мне. |
| I don't know how they've lived. . . . Yes, I do know. | Просто не понимаю, как они жили... Впрочем, нет, понимаю. |
| My brother's given what he could, though he hasn't much to give and he won't take anything from me either--speculator's money is unlucky money, you see! | Брат давал им сколько мог, хотя, конечно, немного, а от меня тоже не желал ничего брать: деньги спекулянта, видите ли, не приносят счастья! |
| And the charity of their friends. | Ну, и друзья, конечно, помогали. |
| Your Aunt Eulalie, she's been very kind. | Ваша тетушка Евлалия была очень добра. |
| She's one of Mother's best friends, you know. | Вы ведь знаете: она одна из ближайших подруг моей мамы. |
| She's given them clothes and-- Good God! My mother on charity!" | Она давала им одежду и... Боже правый, мама живет подаянием! |
| It was one of the few times she had ever seen him with his mask off, his face hard with honest hatred for his father and distress for his mother. | Это был один из тех редких случаев, когда Скарлетт видела Ретта без маски - жесткое лицо его дышало неподдельной ненавистью к отцу и болью за мать. |
| "Aunt 'Lalie! | - Тетя Дали! |
| But, good Heavens, Rhett, she hasn't got anything much above what I send her!" | Но, господи, Ретт, у нее же самой почти ничего нет, кроме того, что я ей посылаю! |
| "Ah, so that's where it comes from! | - Ах, вот, значит, откуда все! |
| How ill bred of you, my dear, to brag of such a thing in the face of my humiliation. | До чего же вы плохо воспитаны, прелесть моя: похваляетесь передо мной, чтобы еще больше меня унизить. |