| So he is looked upon as an even greater gentleman of the old school than before. . . . | Поэтому теперь в глазах людей он уже не просто джентльмен старой школы, а Джентльмен с большой буквы. |
| In fact, a martyr to his family. | Собственно, человек, принесший себя в жертву ради семьи. |
| I hope he's turning in his grave at the knowledge that Mother and Rosemary are comfortable now, in spite of his efforts. . . . In a way, I'm sorry he's dead because he wanted to die--was so glad to die." | Надеюсь, он переворачивается в гробу оттого, что, несмотря на все его старания, мама и Розмари ни в чем теперь не нуждаются... В определенном смысле мне даже жаль, что он умер: ведь ему так хотелось умереть, он был рад смерти. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Oh, he really died when Lee surrendered. | - Да потому, что на самом деле он умер еще тогда, когда генерал Ли сложил оружие. |
| You know the type. | Вызнаете людей такого типа. |
| He never could adjust himself to the new times and spent his time talking about the good old days." | Он не смог приспособиться к новым временам и только и делал, что разглагольствовал о добрых старых днях. |
| "Rhett, are all old folks like that?" | - Ретт, неужели все старики такие? |
| She was thinking of Gerald and what Will had said about him. | - Она подумала о Джералде и о том, что Уилл рассказал ей про него. |
| "Heavens, no! | - Нет, конечно! |
| Just look at your Uncle Henry and that old wild cat, Mr. Merriwether, just to name two. | Взгляните хотя бы на вашего дядю Генри и на этого старого дикого кота мистера Мерриуэзера. |
| They took a new lease on life when they marched out with the Home Guard and it seems to me that they've gotten younger and more peppery ever since. | Они точно заново родились, когда пошли в ополчение, и с тех пор, по-моему, все молодеют и становятся ершистее. |
| I met old man Merriwether this morning driving Rene's pie wagon and cursing the horse like an army mule skinner. | Я как раз сегодня утром повстречал старика Мерриуэзера - он ехал в фургоне Рене и клял лошадь, точно армейский живодер. |
| He told me he felt ten years younger since he escaped from the house and his daughter-in-law's coddling and took to driving the wagon. | Он сказал мне, что помолодел на десять лет с тех пор, как разъезжает в фургоне, а не сидит дома и не слушает квохтанье невестки. |
| And your Uncle Henry enjoys fighting the Yankees in court and out and defending the widow and the orphan--free of charge, I fear--against the Carpetbaggers. | А ваш дядя Генри с наслаждением сражается с янки и в суде и вне его, защищая от "саквояжников" вдов и сирот - боюсь, бесплатно. |
| If there hadn't been a war, he'd have retired long ago and nursed his rheumatism. | Если бы не война, он бы давно вышел в отставку и холил свой ревматизм. |
| They're young again because they are of use again and feel that they are needed. | Оба старика помолодели, потому что снова стали приносить пользу и чувствуют, что нужны. |
| And they like this new day that gives old men another chance. | И им нравится это новое время, которое дает возможность и старикам проявить себя. |
| But there are plenty of people, young people, who feel like my father and your father. | Но немало есть людей - причем молодых, -которые пребывают в таком состоянии, в каком находились мой и ваш отец. |