| They can't and won't adjust and that brings me to the unpleasant subject I want to discuss with you, Scarlett." | Они не могут и не хотят приспосабливаться, и это как раз подводит меня к той неприятной проблеме, которой я хотел сегодня коснуться, Скарлетт. |
| His sudden shift so disconcerted her that she stammered: | Этот неожиданный поворот беседы выбил почву из-под ног Скарлетт, и она пробормотала: |
| "What-- what--" and inwardly groaned: | - Что... что... - А про себя взмолилась: |
| "Oh, Lord! | "О господи! |
| Now, it's coming. | Вот и началось. |
| I wonder if I can butter him down?" | Смогу ли я его умаслить?" |
| "I shouldn't have expected either truth or honor or fair dealing from you, knowing you as I do. | - Зная вас, мне, "конечно, не следовало ожидать, что вы будете правдивы, порядочны и честны со мной. |
| But foolishly, I trusted you." | Но я по глупости поверил вам. |
| "I don't know what you mean." | - Я просто не понимаю, о чем вы. |
| "I think you do. | - Думаю, что понимаете. |
| At any rate, you look very guilty. | Во всяком случае, вид у вас очень виноватый. |
| As I was riding along Ivy Street a while ago, on my way to call on you, who should hail me from behind a hedge but Mrs. Ashley Wilkes! | Когда я сейчас ехал по Плющовой улице, направляясь к вам с визитом, кто бы, вы думали, окликнул меня из-за изгороди - миссис Эшли Уилкс!. |
| Of course, I stopped and chatted with her." | Я, конечно, остановился поболтать с ней. |
| "Indeed?" | - Вот как! |
| "Yes, we had an enjoyable talk. | - Да, у нас была очень приятная беседа. |
| She told me she had always wanted to let me know how brave she thought I was to have struck a blow for the Confederacy, even at the eleventh hour." | Она всегда хотела, чтобы я знал, заявила миссис Уилкс, каким она меня считает храбрым, потому что я пошел воевать за Конфедерацию, хотя часы ее и были уже сочтены. |
| "Oh, fiddle-dee-dee! | - Чепуха какая-то! |
| Melly's a fool. | Мелли просто идиотка. |
| She might have died that night because you acted so heroic." | Она могла умереть в ту ночь из-за этого вашего героизма. |
| "I imagine she would have thought her life given in a good cause. | - Тогда, я полагаю, она б сочла, что умерла во имя Правого Дела. |
| And when I asked her what she was doing in Atlanta she looked quite surprised at my ignorance and told me that they were living here now and that you had been kind enough to make Mr. Wilkes a partner in your mill." | Потом я спросил ее, что она делает в Атланте, и она удивленно посмотрела на меня и сказала, что они теперь здесь живут и что вы были так добры -сделали мистера Уилкса партнером у себя на лесопилке. |
| "Well, what of it?" questioned Scarlett, shortly. | - Ну и что? - коротко спросила Скарлетт. |