| "Well, think something else, pretty charmer, for that's the wrong explanation. | - Ну, так пусть вам в голову придет что-нибудь другое, прелестная моя чаровница, потому что ваше объяснение неверно. |
| And as for hating Ashley--I don't hate him any more than I like him. | А насчет моей ненависти к Эшли... Я не питаю к нему ненависти, как не питаю и любви. |
| In fact, my only emotion toward him and his kind is pity." | Собственно, единственное чувство, которое я испытываю к нему и ему подобным, - это жалость. |
| "Pity?" | - Жалость? |
| "Yes, and a little contempt. | - Да, и еще немного презрения. |
| Now, swell up like a gobbler and tell me that he is worth a thousand blackguards like me and that I shouldn't dare to be so presumptuous as to feel either pity or contempt for him. | Ну, а теперь наберите в легкие побольше воздуха, надуйтесь как индюшка и объявите, что он стоит тысячи мерзавцев вроде меня, да и вообще, как я смею чувствовать к нему жалость или презрение. |
| And when you have finished swelling, I'll tell you what I mean, if you're interested." | А когда вы выпустите из себя весь воздух, я скажу вам, что имею в виду, если вас это, конечно, интересует. |
| "Well, I'm not." | - Ну, так меня это не интересует. |
| "I shall tell you, just the same, for I can't bear for you to go on nursing your pleasant delusion of my jealousy. | - А я все равно скажу, ибо не могу допустить, чтобы вы продолжали строить себе эти ваши милые иллюзии насчет моей ревности. |
| I pity him because he ought to be dead and he isn't. | Я жалею его потому, что ему бы следовало умереть, а он не умер. |
| And I have a contempt for him because he doesn't know what to do with himself now that his world is gone." | И я презираю его потому, что он не знает, куда себя девать теперь, когда его мир рухнул. |
| There was something familiar in the idea he expressed. | В этом было что-то знакомое. |
| She had a confused memory of having heard similar words but she could not remember when and where. | Скарлетт смутно помнилось, что она уже слышала подобные речи, но не могла припомнить - когда и где. |
| She did not think very hard about it for her anger was hot. | Да и не стала пытаться - слишком она раскипятилась и не в состоянии была сосредоточиться. |
| "If you had your way all the decent men in the South would be dead!" | - Дай вам волю, все приличные люди на Юге были бы уже покойниками! |
| "And if they had their way, I think Ashley's kind would prefer to be dead. | - А дай им волю, и я думаю, люди типа Эшли предпочли бы лежать в земле. |
| Dead with neat stones above them, saying: | Лежать в земле под аккуратненькими мраморными плитами, на которых значилось бы: |
| 'Here lies a soldier of the Confederacy, dead for the Southland' or | "Здесь лежит боец Конфедерации, отдавший жизнь ради Юга", или: |
| 'Dulce et decorum est--' or any of the other popular epitaphs." | "Dulce et decorum est", или какая-нибудь другая популярная эпитафия. |
| "I don't see why!" | - Не понимаю почему! |