"When I explained to him that I needed his help because I didn't trust that scamp who was running the mill and Frank was too busy to help me and I was going to--well, there was Ella Lorena, you see. He was very glad to help me out."- Когда я объяснила, что мне нужна его помощь, потому что я не доверяю этому мошеннику управляющему, а Фрэнк слишком занят, чтобы мне помогать, да к тому же я ведь была... ну, словом, я ждала Эллу-Лорину... Словом, он был только рад помочь мне.
"Sweet are the uses of motherhood!- Вот как мило можно использовать свое материнство!
So that's how you got around him. Well, you've got him where you want him now, poor devil, as shackled to you by obligations as any of your convicts are by their chains.Что ж, теперь бедняга - ваш с потрохами и прикован к вам словом чести так же крепко, как ваши каторжники своими цепями.
And I wish you both joy.И надеюсь, вам обоим это доставляет удовольствие.
But, as I said at the beginning of this discussion, you'll never get another cent out of me for any of your little unladylike schemes, my double-dealing lady."Но, как я уже сказал в начале нашего разговора, от меня вы больше не получите ни цента на ваши мелкие, неблаговидные затеи, дорогая моя двурушница.
She was smarting with anger and with disappointment as well.Скарлетт вся кипела от злости и одновременно -досады.
For some time she had been planning to borrow more money from Rhett to buy a lot downtown and start a lumber yard there.Она ведь уже рассчитывала на то, что возьмет у Ретта взаймы еще денег, купит в городе участок и построит там лесной склад.
"I can do without your money," she cried.- Как-нибудь обойдусь без ваших денег, -выкрикнула она.
"I'm making money out of Johnnie Gallegher's mill, plenty of it, now that I don't use free darkies and I have some money out on mortgages and we are coining cash at the store from the darky trade."- Лесопилка Джонни Гэллегера с тех пор, как я перестала нанимать вольных негров, приносит мне деньги - и немалые, а потом я получаю проценты с денег, которые даю под заклад, да и черномазые оставляют в нашей лавке немало живых денег.
"Yes, so I heard.- Да все так, как я слышал.
How clever of you to rook the helpless and the widow and the orphan and the ignorant!Здорово вы умеете выкачивать монету из людей беспомощных и несведущих - из вдов и сирот!
But if you must steal, Scarlett, why not steal from the rich and strong instead of the poor and weak?Но если уж вы залезаете в чужой карман, Скарлетт, то почему к бедным и слабым, а не к богатым и сильным?
From Robin Hood on down to now, that's been considered highly moral."Со времен Робин Гуда и по наши дни потрошить богачей считается высокоморальным.
"Because," said Scarlett shortly, "it's a sight easier and safer to steal--as you call it--from the poor."- А потому, - отрезала Скарлетт, - что куда легче и безопаснее залезать, как вы изволите выражаться, в карман к беднякам.
He laughed silently, his shoulders shaking.Ретт весь так и затрясся от беззвучного смеха.
"You're a fine honest rogue, Scarlett!"- А вы, оказывается, отменная мерзавка, Скарлетт!
A rogue!Мерзавка!
Queer that that term should hurt.Как ни странно, это слово больно укололо ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги