I've been too afraid my boat would be swamped and so I've dumped overboard the things that seemed least important."Слишком я боялась, что лодка моя затонет, и потому выкинула за борт все, что не имело для меня особой цены.
"Pride and honor and truth and virtue and kindliness," he enumerated silkily.- Г ордость, и честь, и правдивость, и целомудрие, и милосердие, - хмуро перечислил он.
"You are right, Scarlett.- Вы правы, Скарлетт.
They aren't important when a boat is sinking.Все это перестает иметь цену, когда лодка идет ко дну.
But look around you at your friends.Но посмотрите вокруг на своих друзей.
Either they are bringing their boats ashore safely with cargoes intact or they are content to go down with all flags flying."Они либо благополучно пристают к берегу со всем этим грузом, либо, подняв все флаги, идут ко дну.
"They are a passel of fools," she said shortly.- Они идиоты, - отрезала Скарлетт.
"There's a time for all things.- Всему свое время.
When I've got plenty of money, I'll be nice as you please, too.Когда у меня будет достаточно денег, я тоже буду со всеми милой.
Butter won't melt in my mouth.Такая буду скромненькая - воды не замучу.
I can afford to be then."Тогда я смогу быть такой.
"You can afford to be--but you won't.- Сможете... но не станете.
It's hard to salvage jettisoned cargo and, if it is retrieved, it's usually irreparably damaged.Трудно спасти выброшенный за борт груз: да если его и удастся вытащить, все равно он уже безнадежно подмочен.
And I fear that when you can afford to fish up the honor and virtue and kindness you've thrown overboard, you'll find they have suffered a sea change and not, I fear, into something rich and strange. . . ."И боюсь, что когда вы сочтете возможным втянуть обратно в лодку честь, целомудрие и милосердие, которые вышвырнули за борт, вы обнаружите, что они претерпели в воде существенные изменения, причем отнюдь не к лучшему...
He rose suddenly and picked up his hat.Он вдруг поднялся и взял шляпу.
"You are going?"- Вы уходите?
"Yes.- Да.
Aren't you relieved?Разве вы не рады?
I leave you to what remains of your conscience."Хочу дать вам возможность побыть наедине с остатками вашей совести.
He paused and looked down at the baby, putting out a finger for the child to grip.Он на секунду приостановился, посмотрел на малышку, протянул ей палец, и та мгновенно ухватилась за него ручонкой.
"I suppose Frank is bursting with pride?"- Фрэнк, надо полагать, лопается от гордости?
"Oh, of course."- О, конечно.
"Has a lot of plans for this baby, I suppose?"- И надо полагать, уже строит планы на будущее для этого младенца?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги