| I've been too afraid my boat would be swamped and so I've dumped overboard the things that seemed least important." | Слишком я боялась, что лодка моя затонет, и потому выкинула за борт все, что не имело для меня особой цены. |
| "Pride and honor and truth and virtue and kindliness," he enumerated silkily. | - Г ордость, и честь, и правдивость, и целомудрие, и милосердие, - хмуро перечислил он. |
| "You are right, Scarlett. | - Вы правы, Скарлетт. |
| They aren't important when a boat is sinking. | Все это перестает иметь цену, когда лодка идет ко дну. |
| But look around you at your friends. | Но посмотрите вокруг на своих друзей. |
| Either they are bringing their boats ashore safely with cargoes intact or they are content to go down with all flags flying." | Они либо благополучно пристают к берегу со всем этим грузом, либо, подняв все флаги, идут ко дну. |
| "They are a passel of fools," she said shortly. | - Они идиоты, - отрезала Скарлетт. |
| "There's a time for all things. | - Всему свое время. |
| When I've got plenty of money, I'll be nice as you please, too. | Когда у меня будет достаточно денег, я тоже буду со всеми милой. |
| Butter won't melt in my mouth. | Такая буду скромненькая - воды не замучу. |
| I can afford to be then." | Тогда я смогу быть такой. |
| "You can afford to be--but you won't. | - Сможете... но не станете. |
| It's hard to salvage jettisoned cargo and, if it is retrieved, it's usually irreparably damaged. | Трудно спасти выброшенный за борт груз: да если его и удастся вытащить, все равно он уже безнадежно подмочен. |
| And I fear that when you can afford to fish up the honor and virtue and kindness you've thrown overboard, you'll find they have suffered a sea change and not, I fear, into something rich and strange. . . ." | И боюсь, что когда вы сочтете возможным втянуть обратно в лодку честь, целомудрие и милосердие, которые вышвырнули за борт, вы обнаружите, что они претерпели в воде существенные изменения, причем отнюдь не к лучшему... |
| He rose suddenly and picked up his hat. | Он вдруг поднялся и взял шляпу. |
| "You are going?" | - Вы уходите? |
| "Yes. | - Да. |
| Aren't you relieved? | Разве вы не рады? |
| I leave you to what remains of your conscience." | Хочу дать вам возможность побыть наедине с остатками вашей совести. |
| He paused and looked down at the baby, putting out a finger for the child to grip. | Он на секунду приостановился, посмотрел на малышку, протянул ей палец, и та мгновенно ухватилась за него ручонкой. |
| "I suppose Frank is bursting with pride?" | - Фрэнк, надо полагать, лопается от гордости? |
| "Oh, of course." | - О, конечно. |
| "Has a lot of plans for this baby, I suppose?" | - И надо полагать, уже строит планы на будущее для этого младенца? |