She wasn't a rogue, she told herself vehemently.Никакая она не мерзавка, пылко сказала себе Скарлетт.
At least, that wasn't what she wanted to be.Во всяком случае, ей вовсе не хотелось такою слыть.
She wanted to be a great lady.Ей хотелось быть настоящей леди.
For a moment her mind went swiftly down the years and she saw her mother, moving with a sweet swish of skirts and a faint fragrance of sachet, her small busy hands tireless in the service of others, loved, respected, cherished.На секунду мысли ее вернулись назад, к тем годам, когда еще была жива Эллин, и она увидела свою мать - стремительно прошуршали юбки, пахнуло духами; она была вечно в движении, эта хрупкая женщина, непрестанно трудившаяся для других, предмет всеобщей любви, уважения и преклонения.
And suddenly her heart was sick.И внезапно Скарлетт стала сама себе противна.
"If you are trying to devil me," she said tiredly, "it's no use.- Если вы хотите довести меня до белого каления,- устало сказала она, - то зря стараетесь.
I know I'm not as--scrupulous as I should be these days.Я знаю, я не такая... совестливая, какой следовало бы мне быть.
Not as kind and as pleasant as I was brought up to be.И не такая добрая и милая, как меня учили.
But I can't help it, Rhett.Тут уж ничего не поделаешь, Ретт.
Truly, I can't.Честное слово, ничего.
What else could I have done?Как я могу вести себя иначе?
What would have happened to me, to Wade, to Tara and all of us if I'd been-- gentle when that Yankee came to Tara?Что стало бы со мной, с Уэйдом, с Тарой, со всеми нами, будь я... кроткой тихоней, когда тот янки явился в Тару?
I should have been--but I don't even want to think of that.Мне бы следовало быть... Нет, даже думать об этом не хочу.
And when Jonas Wilkerson was going to take the home place, suppose I'd been--kind and scrupulous?А когда Джонас Уилкерсон задумал отобрать у меня родной дом, вы только представьте себе, что было бы, будь я... доброй и совестливой!
Where would we all be now?Где были бы все мы теперь?
And if I'd been sweet and simple minded and not nagged Frank about bad debts we'd--oh, well. Maybe I am a rogue, but I won't be a rogue forever, Rhett.А если б я была милой простушкой и не наседала на Фрэнка по поводу долгов, мы бы... ну, да ладно... Может, я и мерзавка, но я не буду всю жизнь мерзавкой, Ретт.
But during these past years--and even now--what else could I have done?А эти годы - что еще мне оставалось делать, да что еще остается делать и сейчас?
How else could I have acted?Разве могла я вести себя иначе?
I've felt that I was trying to row a heavily loaded boat in a storm.У меня было такое чувство, будто я пытаюсь грести в тяжело нагруженной лодке, а на море -буря.
I've had so much trouble just trying to keep afloat that I couldn't be bothered about things that didn't matter, things I could part with easily and not miss, like good manners and--well, things like that.Мне так трудно было держаться на поверхности, что не могла я думать о всякой ерунде, о том, без чего легко можно обойтись, - как, скажем, без хороших манер, или... ну, словом, без всякого такого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги