| She wasn't a rogue, she told herself vehemently. | Никакая она не мерзавка, пылко сказала себе Скарлетт. |
| At least, that wasn't what she wanted to be. | Во всяком случае, ей вовсе не хотелось такою слыть. |
| She wanted to be a great lady. | Ей хотелось быть настоящей леди. |
| For a moment her mind went swiftly down the years and she saw her mother, moving with a sweet swish of skirts and a faint fragrance of sachet, her small busy hands tireless in the service of others, loved, respected, cherished. | На секунду мысли ее вернулись назад, к тем годам, когда еще была жива Эллин, и она увидела свою мать - стремительно прошуршали юбки, пахнуло духами; она была вечно в движении, эта хрупкая женщина, непрестанно трудившаяся для других, предмет всеобщей любви, уважения и преклонения. |
| And suddenly her heart was sick. | И внезапно Скарлетт стала сама себе противна. |
| "If you are trying to devil me," she said tiredly, "it's no use. | - Если вы хотите довести меня до белого каления,- устало сказала она, - то зря стараетесь. |
| I know I'm not as--scrupulous as I should be these days. | Я знаю, я не такая... совестливая, какой следовало бы мне быть. |
| Not as kind and as pleasant as I was brought up to be. | И не такая добрая и милая, как меня учили. |
| But I can't help it, Rhett. | Тут уж ничего не поделаешь, Ретт. |
| Truly, I can't. | Честное слово, ничего. |
| What else could I have done? | Как я могу вести себя иначе? |
| What would have happened to me, to Wade, to Tara and all of us if I'd been-- gentle when that Yankee came to Tara? | Что стало бы со мной, с Уэйдом, с Тарой, со всеми нами, будь я... кроткой тихоней, когда тот янки явился в Тару? |
| I should have been--but I don't even want to think of that. | Мне бы следовало быть... Нет, даже думать об этом не хочу. |
| And when Jonas Wilkerson was going to take the home place, suppose I'd been--kind and scrupulous? | А когда Джонас Уилкерсон задумал отобрать у меня родной дом, вы только представьте себе, что было бы, будь я... доброй и совестливой! |
| Where would we all be now? | Где были бы все мы теперь? |
| And if I'd been sweet and simple minded and not nagged Frank about bad debts we'd--oh, well. Maybe I am a rogue, but I won't be a rogue forever, Rhett. | А если б я была милой простушкой и не наседала на Фрэнка по поводу долгов, мы бы... ну, да ладно... Может, я и мерзавка, но я не буду всю жизнь мерзавкой, Ретт. |
| But during these past years--and even now--what else could I have done? | А эти годы - что еще мне оставалось делать, да что еще остается делать и сейчас? |
| How else could I have acted? | Разве могла я вести себя иначе? |
| I've felt that I was trying to row a heavily loaded boat in a storm. | У меня было такое чувство, будто я пытаюсь грести в тяжело нагруженной лодке, а на море -буря. |
| I've had so much trouble just trying to keep afloat that I couldn't be bothered about things that didn't matter, things I could part with easily and not miss, like good manners and--well, things like that. | Мне так трудно было держаться на поверхности, что не могла я думать о всякой ерунде, о том, без чего легко можно обойтись, - как, скажем, без хороших манер, или... ну, словом, без всякого такого. |