If life had been insecure and frightening before this, it was doubly so now.Если жизнь и раньше была неустойчивой и пугающей, то теперь она стала такою вдвойне.
The military regulations which had seemed so stringent the year before were now mild by comparison with the ones issued by General Pope.Правила, установленные военными властями и казавшиеся столь суровыми год тому назад, выглядели сущей ерундой в сравнении с приказами, изданными генералом Попом.
Confronted with the prospect of negro rule, the future seemed dark and hopeless, and the embittered state smarted and writhed helplessly.Будущее, где в перспективе маячила возможность негритянского большинства в законодательном собрании, представлялось мрачным и безнадежным, и бывшие белые хозяева штата, чувствуя свою беспомощность, озлоблялись все больше.
As for the negroes, their new importance went to their heads, and, realizing that they had the Yankee Army behind them, their outrages increased.Негры же, осознавая свою недавно обретенную значимость, держались все независимее; к тому же они знали, что армия янки - на их стороне.
No one was safe from them.И многие из них решили, что могут позволить себе что угодно.
In this wild and fearful time, Scarlett was frightened-frightened but determined, and she still made her rounds alone, with Frank's pistol tucked in the upholstery of the buggy.Времена настали буйные, страшные, и Скарлетт была изрядно напугана - напугана, но исполнена решимости не бросать своих дел, и продолжала разъезжать одна, засунув за обшивку двуколки пистолет Фрэнка.
She silently cursed the legislature for bringing this worse disaster upon them all.Про себя она кляла законодательное собрание за то, что оно навлекло на них новые беды.
What good had it done, this fine brave stand, this gesture which everyone called gallant?Ну кому нужна эта благородная бравада, этот жест, который все называют таким смелым?
It had just made matters so much worse.Ведь все только хуже стало.
As she drew near the path that led down through the bare trees into the creek bottom where the Shantytown settlement was, she clucked to the horse to quicken his speed.Подъезжая к тропе, что вела сквозь голые деревья вниз к ручью, где расположился Палаточный городок, она прищелкнула языком, погоняя лошадь.
She always felt uneasy driving past this dirty, sordid cluster of discarded army tents and slave cabins.Ей всегда становилось не по себе, когда она проезжала мимо скопления этих грязных, омерзительных, отслуживших свое армейских палаток и глинобитных хижин.
It had the worst reputation of any spot in or near Atlanta, for here lived in filth outcast negroes, black prostitutes and a scattering of poor whites of the lowest order.Поселение это пользовалось самой дурной славой в Атланте и ее окрестностях, так как здесь, в грязи, жили отщепенцы-негры, черные проститутки и немного белых бедняков, самых последних голодранцев.
It was rumored to be the refuge of negro and white criminals and was the first place the Yankee soldiers searched when they wanted a man.Говорили, что здесь укрывались преступники - и негры и белые, - и именно сюда первым делом направлялись солдаты-янки, когда кого-то искали.
Shootings and cuttings went on here with such regularity that the authorities seldom troubled to investigate and generally left the Shantytowners to settle their own dark affairs.Здесь так часто пускали в ход нож и пистолет, что власти почти не утруждали себя расследованием и обычно предоставляли обитателям Палаточного городка самим утрясать свои темные дела.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги