| If life had been insecure and frightening before this, it was doubly so now. | Если жизнь и раньше была неустойчивой и пугающей, то теперь она стала такою вдвойне. |
| The military regulations which had seemed so stringent the year before were now mild by comparison with the ones issued by General Pope. | Правила, установленные военными властями и казавшиеся столь суровыми год тому назад, выглядели сущей ерундой в сравнении с приказами, изданными генералом Попом. |
| Confronted with the prospect of negro rule, the future seemed dark and hopeless, and the embittered state smarted and writhed helplessly. | Будущее, где в перспективе маячила возможность негритянского большинства в законодательном собрании, представлялось мрачным и безнадежным, и бывшие белые хозяева штата, чувствуя свою беспомощность, озлоблялись все больше. |
| As for the negroes, their new importance went to their heads, and, realizing that they had the Yankee Army behind them, their outrages increased. | Негры же, осознавая свою недавно обретенную значимость, держались все независимее; к тому же они знали, что армия янки - на их стороне. |
| No one was safe from them. | И многие из них решили, что могут позволить себе что угодно. |
| In this wild and fearful time, Scarlett was frightened-frightened but determined, and she still made her rounds alone, with Frank's pistol tucked in the upholstery of the buggy. | Времена настали буйные, страшные, и Скарлетт была изрядно напугана - напугана, но исполнена решимости не бросать своих дел, и продолжала разъезжать одна, засунув за обшивку двуколки пистолет Фрэнка. |
| She silently cursed the legislature for bringing this worse disaster upon them all. | Про себя она кляла законодательное собрание за то, что оно навлекло на них новые беды. |
| What good had it done, this fine brave stand, this gesture which everyone called gallant? | Ну кому нужна эта благородная бравада, этот жест, который все называют таким смелым? |
| It had just made matters so much worse. | Ведь все только хуже стало. |
| As she drew near the path that led down through the bare trees into the creek bottom where the Shantytown settlement was, she clucked to the horse to quicken his speed. | Подъезжая к тропе, что вела сквозь голые деревья вниз к ручью, где расположился Палаточный городок, она прищелкнула языком, погоняя лошадь. |
| She always felt uneasy driving past this dirty, sordid cluster of discarded army tents and slave cabins. | Ей всегда становилось не по себе, когда она проезжала мимо скопления этих грязных, омерзительных, отслуживших свое армейских палаток и глинобитных хижин. |
| It had the worst reputation of any spot in or near Atlanta, for here lived in filth outcast negroes, black prostitutes and a scattering of poor whites of the lowest order. | Поселение это пользовалось самой дурной славой в Атланте и ее окрестностях, так как здесь, в грязи, жили отщепенцы-негры, черные проститутки и немного белых бедняков, самых последних голодранцев. |
| It was rumored to be the refuge of negro and white criminals and was the first place the Yankee soldiers searched when they wanted a man. | Говорили, что здесь укрывались преступники - и негры и белые, - и именно сюда первым делом направлялись солдаты-янки, когда кого-то искали. |
| Shootings and cuttings went on here with such regularity that the authorities seldom troubled to investigate and generally left the Shantytowners to settle their own dark affairs. | Здесь так часто пускали в ход нож и пистолет, что власти почти не утруждали себя расследованием и обычно предоставляли обитателям Палаточного городка самим утрясать свои темные дела. |