Back in the woods there was a still that manufactured a cheap quality of corn whisky and, by night, the cabins in the creek bottoms resounded with drunken yells and curses.В лесу находилась винокурня, где гнали из кукурузы дешевое виски, и к вечеру вся балка у ручья оглашалась пьяными воплями и проклятиями.
Even the Yankees admitted that it was a plague spot and should be wiped out, but they took no steps in this direction.Даже янки признавали, что это - чумное место и городок надо бы снести, но никаких шагов для этого не предпринимали.
Indignation was loud among the inhabitants of Atlanta and Decatur who were forced to use the road for travel between the two towns.Обитатели Атланты и Декейтера, которым приходилось пользоваться этой дорогой, связывавшей между собой два города, громко выражали свое возмущение.
Men went by Shantytown with their pistols loosened in their holsters and nice women never willingly passed it, even under the protection of their men, for usually there were drunken negro slatterns sitting along the road, hurling insults and shouting coarse words.Мужчины, проезжая мимо Палаточного городка, расстегивали кобуры пистолетов, а добропорядочные женщины по своей воле никогда не ездили тут даже под защитой мужчин, ибо обычно у дороги валялись или сидели пьяные, сквернословили и выкрикивали оскорбления.
As long as she had Archie beside her, Scarlett had not given Shantytown a thought, because not even the most impudent negro woman dared laugh in her presence.Пока рядом был Арчи, Скарлетт и не думала о Палаточном городке, потому что даже самая наглая негритянка не осмелилась бы при нем посмеяться над ней.
But since she had been forced to drive alone, there had been any number of annoying, maddening incidents.Но с тех пор как она стала ездить одна, уже случилось немало досадных мелких происшествий.
The negro sluts seemed to try themselves whenever she drove by.Гулящие женщины словно старались перещеголять друг друга, когда она проезжала мимо.
There was nothing she could do except ignore them and boil with rage.Она же ничего не могла поделать - приходилось не обращать на них внимания, хотя внутренне она и кипела от гнева.
She could not even take comfort in airing her troubles to her neighbors or family because the neighbors would say triumphantly:Даже пожаловаться соседям или родне она не могла, потому что соседи злорадно сказали бы:
"Well, what else did you expect?""А чего же еще вы ждали?"
And her family would take on dreadfully again and try to stop her.Родные же принялись бы ее увещевать, уговаривая прекратить поездки.
And she had no intention of stopping her trips.А она вовсе не собиралась их прекращать.
Thank Heaven, there were no ragged women along the roadside today!Хвала небу, сегодня на дороге не было этих оборванок!
As she passed the trail leading down to the settlement she looked with distaste at the group of shacks squatting in the hollow in the dreary slant of the afternoon sun.Проезжая мимо тропы, спускавшейся к Палаточному городку, Скарлетт с отвращением посмотрела на скопление хижин в глубине балки, освещенных косыми лучами предзакатного солнца.
There was a chill wind blowing, and as she passed there came to her nose the mingled smells of wood smoke, frying pork and untended privies.Дул холодный ветер, и до обоняния Скарлетт долетел смешанный запах древесного дыма, жареной свинины и грязных отхожих мест.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги