| Averting her nose, she flapped the reins smartly across the horse's back and hurried him past and around the bend of the road. | Она отвернулась и хлестнула лошадь по спине, спеша быстрее проехать мимо и выбраться на прямую дорогу. |
| Just as she was beginning to draw a breath of relief, her heart rose in her throat with sudden fright, for a huge negro slipped silently from behind a large oak tree. | Она только было вздохнула с облегчением, как сердце от испуга переместилось у нее в горло, ибо из-за большого дуба на дороге внезапно возник огромный негр. |
| She was frightened but not enough to lose her wits and, in an instant, the horse was pulled up and she had Frank's pistol in her hand. | Она, конечно, испугалась, но не потеряла голову, мгновенно остановила лошадь и выхватила пистолет Фрэнка. |
| "What do you want?" she cried with all the sternness she could muster. | - Что тебе надо? - крикнула она со всей суровостью, на какую была способна. |
| The big negro ducked back behind the oak, and the voice that answered was frightened. | Огромный негр снова нырнул за дерево, и оттуда раздался испуганный голос: |
| "Lawd, Miss Scarlett, doan shoot Big Sam!" | - Господи, мисс Скарлетт, да не стреляйте вы в Большого Сэма! |
| Big Sam! | Большой Сэм! |
| For a moment she could not take in his words. | Скарлетт не сразу осознала, кто это. |
| Big Sam, the foreman of Tara whom she had seen last in the days of the siege. | Большой Сэм, надсмотрщик из Тары, которого она последний раз видела в дни осады. |
| What on earth . . . | Какого же черта... |
| "Come out of there and let me see if you are really Sam!" | - А ну выходи, чтоб я видела, в самом ли деле ты Сэм! |
| Reluctantly he slid out of his hiding place, a giant ragged figure, bare-footed, clad in denim breeches and a blue Union uniform jacket that was far too short and tight for his big frame. | Он нехотя шагнул из-за своего укрытия -босоногий гигант-оборванец в холщовых штанах и синем мундире солдата Союза, слишком коротком и узком для его могучей фигуры. |
| When she saw it was really Big Sam, she shoved the pistol down into the upholstery and smiled with pleasure. | Увидев, что это в самом деле Большой Сэм, Скарлетт снова сунула пистолет за обшивку и заулыбалась. |
| "Oh, Sam! How nice to see you!" | - Ох, Сэм, как приятно тебя видеть! |
| Sam galloped over to the buggy, his eyes rolling with joy and his white teeth flashing, and clutched her outstretched hand with two black hands as big as hams. | Сэм кинулся к двуколке, закатив от радости глаза, сверкая белыми зубами, и обеими ручищами, большими, как два окорока, схватил протянутую ему руку Скарлетт. |
| His watermelon-pink tongue lapped out, his whole body wiggled and his joyful contortions were as ludicrous as the gambolings of a mastiff. | Он широко осклабился, обнажив розовый, цвета арбузной мякоти язык, и нелепо запрыгал, весь извиваясь, точно огромный английский дог. |
| "Mah Lawd, it sho is good ter see some of de fambly agin!" he cried, scrunching her hand until she felt that the bones would crack. | - Господи, господи, до чего же приятно видеть родного человека-то! - воскликнул он, так сжав Скарлетт руку, что казалось, у нее сейчас треснут кости. |
| "Hucoome you got so mean lak, totin' a gun, Miss Scarlett?" | - Что же это вы стали такая злючка, мисс Скарлетт, - в человека пистолетом тыкаете? |