| "Now Sam, I've got to drive out the road a piece, but I ought to be back here before sundown. | - А сейчас, Сэм, мне еще надо проехать немного по этой дороге, но я вернусь до заката солнца. |
| You be waiting here for me when I come back. | Жди меня здесь. |
| Don't tell anyone where you are going and if you've got a hat, bring it along to hide your face." | Никому не говори, куда ты собрался, и если у тебя есть шляпа, захвати ее, чтоб закрыть лицо. |
| "Ah ain' got no hat." | - Нет у меня никакой шляпы. |
| "Well, here's a quarter. | - Ну, так вот тебе четвертак. |
| You buy a hat from one of those shanty darkies and meet me here." | Купи себе шляпу у одного из этих негров и жди меня здесь. |
| "Yas'm." His face glowed with relief at once more having someone to tell him what to do. | - Да, мэм. - Сэм так и просиял: у него явно полегчало на душе от сознания, что кто-то проявляет заботу о нем. |
| Scarlett drove on thoughtfully. | А Скарлетт в задумчивости поехала дальше. |
| Will would certainly welcome a good field hand at Tara. | Уилл, конечно, обрадуется появлению хорошего работника в Таре. |
| Pork had never been any good in the fields and never would be any good. | От Порка было мало пользы в полях, да никогда и не будет. |
| With Sam on the place, Pork could come to Atlanta and join Dilcey as she had promised him when Gerald died. | С приездом Сэма Порк сможет переехать в Атланту и жить вместе с Дилси, как Скарлетт и обещала ему, когда умер Джералд. |
| When she reached the mill the sun was setting and it was later than she cared to be out. | Когда она подъехала к лесопилке, солнце уже садилось - обычно а эти часы она предпочитала быть дома. |
| Johnnie Gallegher was standing in the doorway of the miserable shack that served as cook room for the little lumber camp. | Джонни Гэллегер стоял в дверях жалкого сарайчика, который служил кухней для маленького лагеря лесозаготовителей. |
| Sitting on a log in front of the slab-sided shack that was their sleeping quarters were four of the five convicts Scarlett had apportioned to Johnnie's mill. | У барака, сооруженного из горбыля, где спали рабочие, на большом бревне сидели четверо из пяти каторжников, которых Скарлетт определила на лесопилку Джонни. |
| Their convict uniforms were dirty and foul with sweat, shackles clanked between their ankles when they moved tiredly, and there was an air of apathy and despair about them. | Робы у них были грязные, пропахшие потом; когда они устало двигали ногами, на щиколотках позвякивали цепи, и весь их вид говорил об апатии и отчаянии. |
| They were a thin, unwholesome lot, Scarlett thought, peering sharply at them, and when she had leased them, so short a time before, they were an upstanding crew. | Какие они тощие, изнуренные, подумала Скарлетт, внимательно оглядывая их, а ведь еще совсем недавно, когда она их подряжала, это была крепкая команда. |
| They did not even raise their eyes as she dismounted from the buggy but Johnnie turned toward her, carelessly dragging off his hat. | Они даже не подняли глаз при ее появлении -только Джонни повернулся в ее сторону, небрежно стащил с головы шляпу. |
| His little brown face was as hard as a nut as he greeted her. | Выражение его узкого смуглого личика сразу стало твердым. |
| "I don't like the look of the men," she said abruptly. | - Не нравится мне вид этих людей, - внезапно сказала Скарлетт. |