| "The men look thin. | - Люди у тебя такие тощие. |
| Are you giving them enough to eat? | Ты их хорошо кормишь? |
| God knows, I spend enough money on their food to make them fat as hogs. | Видит бог, я трачу достаточно денег на их еду -они должны бы быть откормленными, как боровы. |
| The flour and pork alone cost thirty dollars last month. | На одну муку и свинину в прошлом месяце ушло тридцать долларов. |
| What are you giving them for supper?" | Что ты даешь им на ужин? |
| She stepped over to the cook shack and looked in. | Она подошла к сараю, служившему кухней, и заглянула внутрь. |
| A fat mulatto woman, who was leaning over a rusty old stove, dropped a half curtsy as she saw Scarlett and went on stirring a pot in which black-eyed peas were cooking. | Толстуха мулатка, склонившаяся над ржавой старой плитой, поспешно выпрямилась, присела при виде Скарлетт и тут же снова повернулась к горшку, где варились черные бобы. |
| Scarlett knew Johnnie Gallegher lived with her but thought it best to ignore the fact. | Скарлетт знала, что Джонни Гэллегер живет с мулаткой, но решила лучше закрыть на это глаза. |
| She saw that except for the peas and a pan of corn pone there was no other food being prepared. | Ничего, кроме бобов и кукурузной лепешки, жарившейся на сковороде, на кухне видно не было. |
| "Haven't you got anything else for these men?" | - У тебя, что же, ничего для этих людей больше нет? |
| "No'm." | - Нет, мэм. |
| "Haven't you got any side meat in these peas?" | - А в бобы ты не кладешь грудинки? |
| "No'm." | - Нет, мэм. |
| "No boiling bacon in the peas? | - Значит, бобы ты варишь без свинины. |
| But black-eyed peas are no good without bacon. | Но без свинины черные бобы есть нельзя. |
| There's no strength to them. | Они же не дают никакой силы. |
| Why isn't there any bacon?" | А почему нет свинины? |
| "Mist' Johnnie, he say dar ain' no use puttin' in no side meat." | - Мистер Джонни, он говорит - ни к чему класть ее, грудинку-то. |
| "You'll put bacon in. | - Сейчас же положи грудинку. |
| Where do you keep your supplies?" | Где ты держишь свои припасы? |
| The negro woman rolled frightened eyes toward the small closet that served as a pantry and Scarlett threw the door open. | Негритянка в испуге закатила глаза, указывая на маленький чуланчик, служивший кладовкой, и Скарлетт распахнула ведущую туда дверь. |
| There was an open barrel of cornmeal on the floor, a small sack of flour, a pound of coffee, a little sugar, a gallon jug of sorghum and two hams. | Она обнаружила открытый бочонок с кукурузой на полу, небольшой мешок пшеничной муки, фунт кофе, немного сахара, галлоновую банку сорго и два окорока. |
| One of the hams sitting on the shelf had been recently cooked and only one or two slices had been cut from it. | Один из окороков, лежавший на полке, был недавно запечен, и от него было отрезано всего два-три куска. |