"The men look thin.- Люди у тебя такие тощие.
Are you giving them enough to eat?Ты их хорошо кормишь?
God knows, I spend enough money on their food to make them fat as hogs.Видит бог, я трачу достаточно денег на их еду -они должны бы быть откормленными, как боровы.
The flour and pork alone cost thirty dollars last month.На одну муку и свинину в прошлом месяце ушло тридцать долларов.
What are you giving them for supper?"Что ты даешь им на ужин?
She stepped over to the cook shack and looked in.Она подошла к сараю, служившему кухней, и заглянула внутрь.
A fat mulatto woman, who was leaning over a rusty old stove, dropped a half curtsy as she saw Scarlett and went on stirring a pot in which black-eyed peas were cooking.Толстуха мулатка, склонившаяся над ржавой старой плитой, поспешно выпрямилась, присела при виде Скарлетт и тут же снова повернулась к горшку, где варились черные бобы.
Scarlett knew Johnnie Gallegher lived with her but thought it best to ignore the fact.Скарлетт знала, что Джонни Гэллегер живет с мулаткой, но решила лучше закрыть на это глаза.
She saw that except for the peas and a pan of corn pone there was no other food being prepared.Ничего, кроме бобов и кукурузной лепешки, жарившейся на сковороде, на кухне видно не было.
"Haven't you got anything else for these men?"- У тебя, что же, ничего для этих людей больше нет?
"No'm."- Нет, мэм.
"Haven't you got any side meat in these peas?"- А в бобы ты не кладешь грудинки?
"No'm."- Нет, мэм.
"No boiling bacon in the peas?- Значит, бобы ты варишь без свинины.
But black-eyed peas are no good without bacon.Но без свинины черные бобы есть нельзя.
There's no strength to them.Они же не дают никакой силы.
Why isn't there any bacon?"А почему нет свинины?
"Mist' Johnnie, he say dar ain' no use puttin' in no side meat."- Мистер Джонни, он говорит - ни к чему класть ее, грудинку-то.
"You'll put bacon in.- Сейчас же положи грудинку.
Where do you keep your supplies?"Где ты держишь свои припасы?
The negro woman rolled frightened eyes toward the small closet that served as a pantry and Scarlett threw the door open.Негритянка в испуге закатила глаза, указывая на маленький чуланчик, служивший кладовкой, и Скарлетт распахнула ведущую туда дверь.
There was an open barrel of cornmeal on the floor, a small sack of flour, a pound of coffee, a little sugar, a gallon jug of sorghum and two hams.Она обнаружила открытый бочонок с кукурузой на полу, небольшой мешок пшеничной муки, фунт кофе, немного сахара, галлоновую банку сорго и два окорока.
One of the hams sitting on the shelf had been recently cooked and only one or two slices had been cut from it.Один из окороков, лежавший на полке, был недавно запечен, и от него было отрезано всего два-три куска.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги