| Scarlett turned in a fury on Johnnie Gallegher and met his coldly angry gaze. | Скарлетт в бешенстве повернулась к Джонни Гэллегеру и встретила его злой взгляд. |
| "Where are the five sacks of white flour I sent out last week? | - Где пять мешков белой муки, которые я послала на прошлой неделе? |
| And the sugar sack and the coffee? | А мешок с сахаром и кофе? |
| And I had five hams sent and ten pounds of side meat and God knows how many bushels of yams and Irish potatoes. | И я послала еще пять окороков и десять фунтов грудинки, и одному богу известно, сколько бушелей ирландского картофеля и ямса! |
| Well, where are they? | Ну, так где же все это? |
| You can't have used them all in a week if you fed the men five meals a day. | Ты не мог истратить такую уйму за неделю, даже если бы кормил людей пять раз в день. |
| You've sold them! | Значит, ты это продал! |
| That's what you've done, you thief! | Вот что ты сделал, вор! |
| Sold my good supplies and put the money in your pocket and fed these men on dried peas and corn pone. | Продал мои продукты, а денежки положил себе в карман, людей же кормишь сухими бобами и кукурузными лепешками. |
| No wonder they look so thin. | Неудивительно, что они такие тощие. |
| Get out of the way." | Пропусти меня! |
| She stormed past him to the doorway. | - И она вихрем вылетела во двор. |
| "You, man, there on the end--yes, you! | - Эй, ты, там, в конце... да, ты! |
| Come here!" | Поди сюда! |
| The man rose and walked awkwardly toward her, his shackles clanking, and she saw that his bare ankles were red and raw from the chafing of the iron. | Человек поднялся и, неуклюже ступая, позвякивая кандалами, направился к ней; Скарлетт увидела, что его голые лодыжки стерты железом в кровь. |
| "When did you last have ham?" | - Когда ты последний раз ел ветчину? |
| The man looked down at the ground. | Каторжник уставился в землю. |
| "Speak up." | - Да говори же! |
| Still the man stood silent and abject. | Тот продолжал стоять молча, с отрешенным видом. |
| Finally he raised his eyes, looked Scarlett in the face imploringly and dropped his gaze again. | Наконец он поднял глаза, умоляюще посмотрел на Скарлетт и снова опустил взгляд. |
| "Scared to talk, eh? | - Боишься говорить?! |
| Well, go in the pantry and get that ham off the shelf. | Ну так вот, иди в чулан и сними с полки окорок. |
| Rebecca, give him your knife. | Ребекка, дай ему твой нож. |
| Take it out to those men and divide it up. | Неси окорок на улицу и раздели его между всеми. |
| Rebecca, make some biscuits and coffee for the men. | А ты, Ребекка, приготовь им печенье и кофе. |
| And serve plenty of sorghum. | И дай побольше сорго. |
| Start now, so I can see you do it." | Да пошевеливайся, я хочу видеть, как ты выполнишь мое приказание. |