| "Dat's Mist' Johnnie's privut flour an' coffee," Rebecca muttered frightenedly. | - Так это же мука и кофе мистера Джонни - его собственные, - испуганно пробормотала Ребекка. |
| "Mr. Johnnie's, my foot! | - Мистера Джонни - как бы не так! |
| I suppose it's his private ham too. | Должно быть, и окорок тоже его собственный. |
| You do what I say. | Изволь делать, что я сказала. |
| Get busy. | Живо. |
| Johnnie Gallegher, come out to the buggy with me." | Джонни Гэллегер, пойдем со мной к двуколке. |
| She stalked across the littered yard and climbed into the buggy, noticing with grim satisfaction that the men were tearing at the ham and cramming bits into their mouths voraciously. | Она прошла через неубранный двор и залезла в двуколку, не без мрачного удовлетворения заметив при этом, как каторжники набросились на ветчину и целыми кусками жадно запихивают ее в рот. |
| They looked as if they feared it would be taken from them at any minute. | Точно боятся, что ее сейчас отнимут. |
| "You are a rare scoundrel!" she cried furiously to Johnnie as he stood at the wheel, his hat pushed back from his lowering brow. | - Ну и редкий же ты негодяй! - в ярости накинулась она на Джонни, стоявшего у колеса, сдвинув шляпу с низкого лба на затылок. |
| "And you can just hand over to me the price of my supplies. | - Будь любезен, верни мне стоимость моих продуктов. |
| In the future, I'll bring you provisions every day instead of ordering them by the month. | Отныне я буду привозить провиант каждый день, а не заказывать на месяц. |
| Then you can't cheat me." | Тогда ты не сможешь меня обманывать. |
| "In the future I won't be here," said Johnnie Gallegher. | - Только меня уже здесь не будет, - сказал Джонни Гэллегер. |
| "You mean you are quitting!" | - Ты что, вознамерился взять расчет?! |
| For a moment it was on Scarlett's hot tongue to cry: | Какую-то секунду Скарлетт так и хотелось крикнуть ему: |
| "Go and good riddance!" but the cool hand of caution stopped her. | "Ну и проваливай - скатертью дорога!", но холодная рука рассудка предусмотрительно удержала ее. |
| If Johnnie should quit, what would she do? | Если Джонни возьмет расчет, что она станет делать? |
| He had been doubling the amount of lumber Hugh turned out. | Ведь он дает в два раза больше леса, чем давал Хью. |
| And just now she had a big order, the biggest she had ever had and a rush order at that. | А она как раз получила большой заказ - самый большой за все время, и к тому же срочный. |
| She had to get that lumber into Atlanta. | Ей необходимо, чтобы этот лес был доставлен в Атланту. |
| If Johnnie quit, whom would she get to take over the mill? | А если Джонни возьмет расчет, кого она поставит на лесопилку? |
| "Yes, I'm quitting. | - Да, я беру расчет. |