You put me in complete charge here and you told me that all you expected of me was as much lumber as I could possibly get out.Вы поставили меня начальником на этой лесопилке и сказали, чтоб я давал вам как можно больше леса.
You didn't tell me how to run my business then and I'm not aiming to have you start now.Вы не говорили мне тогда, как я должен вести дело, и я не собираюсь выслушивать это сейчас.
How I get the lumber out is no affair of yours.Каким образом я получаю столько леса, вас не касается.
You can't complain that I've fallen down on my bargain.Вы не можете пожаловаться, что я не выполняю условий сделки.
I've made money for you and I've earned my salary--and what I could pick up on the side, too.Благодаря мне и вы нажились, да и я свое отработал - ну, и кое-что сумел добавить к жалованью.
And here you come out here, interfering, asking questions and breaking my authority in front of the men.А теперь вы являетесь сюда, вмешиваетесь в мои дела, задаете вопросы и принижаете меня в глазах этих людей.
How can you expect me to keep discipline after this?Как же мне после этого держать их в руках?
What if the men do get an occasional lick?Что с того, если я иной раз кому из них и влеплю?
The lazy scum deserve worse.Лентяи и не такого заслуживают.
What if they ain't fed up and pampered?Что с того, если они недоедают и вокруг них не танцуют на задних лапках?
They don't deserve nothing better.Да они другого и не заслужили.
Either you tend to your business and let me tend to mine or I quit tonight."Так что занимайтесь-ка вы своим делом, а я -своим, не то я сегодня же беру расчет.
His hard little face looked flintier than ever and Scarlett was in a quandary.Его жесткое узкое личико стало каменным, и Скарлетт положительно не знала, как быть.
If he quit tonight, what would she do?Если он сегодня возьмет расчет, что ей делать?
She couldn't stay here all night guarding the convicts!Не может же она сидеть здесь всю ночь и сторожить каторжников!
Something of her dilemma showed in her eyes for Johnnie's expression changed subtly and some of the hardness went out of his face. There was an easy agreeable note in his voice when he spoke.Видимо, терзавшие Скарлетт сомнения в какой-то мере отразились в ее взгляде, ибо лицо Джонни вдруг слегка смягчилось, а в голосе, когда он заговорил, появились примирительные нотки:
"It's getting late, Mrs. Kennedy, and you'd better be getting on home.- Поздно уж, миссис Кеннеди, ехали бы вы лучше домой.
We ain't going to fall out over a little thing like this, are we?Стоит ли нам расстраиваться из-за такой мелочи, а?
S'pose you take ten dollars out of my next month's wages and let's call it square."Вычтите десять долларов в будущем месяце из моего жалованья, и дело с концом.
Scarlett's eyes went unwillingly to the miserable group gnawing on the ham and she thought of the sick man lying in the windy shack.Взгляд Скарлетт невольно скользнул по жалким людям, пожиравшим ветчину, и она подумала о больном, который лежал в продуваемом ветрами сарае.
She ought to get rid of Johnnie Gallegher.Нет, надо избавляться от Джонни Гэллегера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги