He was a thief and a brutal man.Он вор и жестокий человек.
There was no telling what he did to the convicts when she wasn't there.Кто знает, как он обращается с каторжниками, когда ее тут нет.
But, on the other hand, he was smart and, God knows, she needed a smart man.Но с другой стороны, человек он ловкий, а одному богу известно, как ей нужен ловкий человек.
Well, she couldn't part with him now.Нет, не может она с ним сейчас расстаться.
He was making money for her.Он ведь деньги для нее выгоняет.
She'd just have to see to it that the convicts got their proper rations in the future.Просто надо следить за тем, чтобы каторжников кормили как следует.
"I'll take twenty dollars out of your wages," she said shortly, "and I'll be back and discuss the matter further in the morning."- Я вычту из твоего жалованья двадцать долларов,- решительно заявила она, - а завтра, когда вернусь, мы с тобой продолжим разговор.
She picked up the reins.Скарлетт подобрала вожаки.
But she knew there would be no further discussion.Но она уже знала, что никакого продолжения разговора не будет.
She knew that the matter had ended there and she knew Johnnie knew it.Знала, что на этом все кончится, и знала, что Джонни тоже это знает.
As she drove off down the path to the Decatur road her conscience battled with her desire for money.Она ехала по тропе, выходившей на Декейтерскую дорогу, а в душе у нее совесть боролась с жаждой наживы.
She knew she had no business exposing human lives to the hard little man's mercies.Она понимала, что не дело это - отдавать людей на милость жестокого карлика.
If he should cause the death of one of them she would be as guilty as he was, for she had kept him in charge after learning of his brutalities.Если по его вине кто-то из них умрет, она будет виновата не меньше, чем он, так как оставила их в его власти, даже узнав о том, что он жестоко обращается с ними.
But, on the other hand--well, on the other hand, men had no business getting to be convicts.Но с другой стороны... а с другой стороны, не надо попадать в каторжники.
If they broke laws and got caught, then they deserved what they got.Если люди нарушили закон и их поймали с поличным, они заслужили такую участь.
This partly salved her conscience but as she drove down the road the dull thin faces of the convicts would keep coming back into her mind.Совесть ее мало-помалу успокоилась, но пока она ехала по дороге, истощенные, отупевшие лица каторжников то и дело возникали перед ее мысленным взором.
"Oh, I'll think of them later," she decided, and pushed the thought into the lumber room of her mind and shut the door upon it."Ах, я подумаю о них потом", - решила Скарлетт и, затолкав эту мысль в чулан своей памяти, захлопнула за ней дверь.
The sun had completely gone when she reached the bend in the road above Shantytown and the woods about her were dark.Солнце совсем зашло и лес вокруг потемнел, когда Скарлетт достигла того места, где дорога над Палаточным городком делала петлю.
With the disappearance of the sun, a bitter chill had fallen on the twilight world and a cold wind blew through the dark woods, making the bare boughs crack and the dead leaves rustle.Когда солнце скрылось и сгустились сумерки, в воздухе появился пронизывающий холод; в темном лесу завыл леденящий ветер, затрещали голые сучья, зашелестела засохшая листва.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги