| He was a thief and a brutal man. | Он вор и жестокий человек. |
| There was no telling what he did to the convicts when she wasn't there. | Кто знает, как он обращается с каторжниками, когда ее тут нет. |
| But, on the other hand, he was smart and, God knows, she needed a smart man. | Но с другой стороны, человек он ловкий, а одному богу известно, как ей нужен ловкий человек. |
| Well, she couldn't part with him now. | Нет, не может она с ним сейчас расстаться. |
| He was making money for her. | Он ведь деньги для нее выгоняет. |
| She'd just have to see to it that the convicts got their proper rations in the future. | Просто надо следить за тем, чтобы каторжников кормили как следует. |
| "I'll take twenty dollars out of your wages," she said shortly, "and I'll be back and discuss the matter further in the morning." | - Я вычту из твоего жалованья двадцать долларов,- решительно заявила она, - а завтра, когда вернусь, мы с тобой продолжим разговор. |
| She picked up the reins. | Скарлетт подобрала вожаки. |
| But she knew there would be no further discussion. | Но она уже знала, что никакого продолжения разговора не будет. |
| She knew that the matter had ended there and she knew Johnnie knew it. | Знала, что на этом все кончится, и знала, что Джонни тоже это знает. |
| As she drove off down the path to the Decatur road her conscience battled with her desire for money. | Она ехала по тропе, выходившей на Декейтерскую дорогу, а в душе у нее совесть боролась с жаждой наживы. |
| She knew she had no business exposing human lives to the hard little man's mercies. | Она понимала, что не дело это - отдавать людей на милость жестокого карлика. |
| If he should cause the death of one of them she would be as guilty as he was, for she had kept him in charge after learning of his brutalities. | Если по его вине кто-то из них умрет, она будет виновата не меньше, чем он, так как оставила их в его власти, даже узнав о том, что он жестоко обращается с ними. |
| But, on the other hand--well, on the other hand, men had no business getting to be convicts. | Но с другой стороны... а с другой стороны, не надо попадать в каторжники. |
| If they broke laws and got caught, then they deserved what they got. | Если люди нарушили закон и их поймали с поличным, они заслужили такую участь. |
| This partly salved her conscience but as she drove down the road the dull thin faces of the convicts would keep coming back into her mind. | Совесть ее мало-помалу успокоилась, но пока она ехала по дороге, истощенные, отупевшие лица каторжников то и дело возникали перед ее мысленным взором. |
| "Oh, I'll think of them later," she decided, and pushed the thought into the lumber room of her mind and shut the door upon it. | "Ах, я подумаю о них потом", - решила Скарлетт и, затолкав эту мысль в чулан своей памяти, захлопнула за ней дверь. |
| The sun had completely gone when she reached the bend in the road above Shantytown and the woods about her were dark. | Солнце совсем зашло и лес вокруг потемнел, когда Скарлетт достигла того места, где дорога над Палаточным городком делала петлю. |
| With the disappearance of the sun, a bitter chill had fallen on the twilight world and a cold wind blew through the dark woods, making the bare boughs crack and the dead leaves rustle. | Когда солнце скрылось и сгустились сумерки, в воздухе появился пронизывающий холод; в темном лесу завыл леденящий ветер, затрещали голые сучья, зашелестела засохшая листва. |