| She had never been out this late by herself and she was uneasy and wished herself home. | Скарлетт никогда еще не бывала так поздно на улице одна, ей было не по себе и хотелось поскорее очутиться дома. |
| Big Sam was nowhere to be seen and, as she drew rein to wait for him, she worried about his absence, fearing the Yankees might have already picked himup. | Большого Сэма что-то не было видно, и Скарлетт, натянув вожаки, остановила двуколку: отсутствие Сэма беспокоило ее, она боялась, не схватили ли его янки. |
| Then she heard footsteps coming up the path from the settlement and a sigh of relief went through her lips. | И тут она услышала шаги на тропинке, что вела к Палаточному городку, и с облегчением вздохнула. |
| She'd certainly dress Sam down for keeping her waiting. | Уж она проберет Сэма за то, что он заставил ее ждать. |
| But it wasn't Sam who came round the bend. | Но из-за поворота показался не Сэм. |
| It was a big ragged white man and a squat black negro with shoulders and chest like a gorilla. | Она увидела высокого белого оборванца и приземистого, похожего на гориллу, негра с мощными плечами и грудью. |
| Swiftly she flapped the reins on the horse's back and clutched the pistol. | Скарлетт поспешно хлестнула поводьями лошадь и выхватила пистолет. |
| The horse started to trot and suddenly shied as the white man threw up his hand. | Лошадь затрусила было, но белый взмахнул рукой, и лошадь шарахнулась в сторону. |
| "Lady," he said, "can you give me a quarter? | - Дамочка, - сказал он, - нет ли у вас четвертака? |
| I'm sure hungry." | Очень я голоден. |
| "Get out of the way," she answered, keeping her voice as steady as she could. | - Убирайся с дороги, - возможно тверже сказала Скарлетт. |
| "I haven't got any money. | - Нет у меня денег. |
| Giddap." | А ну, пошел. |
| With a sudden swift movement the man's hand was on the horse's bridle. | Но человек решительно схватил лошадь под уздцы. |
| "Grab her!" he shouted to the negro. | - Стаскивай ее! - крикнул он негру. |
| "She's probably got her money in her bosom!" | - Деньги у нее наверняка в лифе! |
| What happened next was like a nightmare to Scarlett, and it all happened so quickly. | То, что за этим последовало, произошло стремительно, как в страшном сне. |
| She brought up her pistol swiftly and some instinct told her not to fire at the white man for fear of shooting the horse. | Скарлетт вскинула руку с пистолетом, но некий инстинкт подсказал ей не стрелять в белого, так как можно ранить лошадь. |
| As the negro came running to the buggy, his black face twisted in a leering grin, she fired point-blank at him. | Когда же негр, плотоядно осклабясь, подскочил к двуколке, Скарлетт выстрелила в него. |
| Whether or not she hit him, she never knew, but the next minute the pistol was wrenched from her hand by a grasp that almost broke her wrist. | Попала она или не попала, так и осталось неизвестным, ибо в следующую минуту ей сдавили руку с такой силой, что кости хрустнули и пистолет выпал у нее из пальцев. |