| The negro was beside her, so close that she could smell the rank odor of him as he tried to drag her over the buggy side. | Подскочивший к экипажу негр - он стоял так близко, что она чувствовала запах немытого тела, - схватил ее поперек туловища и стал тащить из двуколки. |
| With her one free hand she fought madly, clawing at his face, and then she felt his big hand at her throat and, with a ripping noise, her basque was torn open from neck to waist. | Свободной рукой она отчаянно пыталась отпихнуть его, расцарапать ему лицо и вдруг почувствовала большую лапищу у своего горла, раздался треск разрываемого лифа, и черная рука принялась шарить у нее по груди. |
| Then the black hand fumbled between her breasts, and terror and revulsion such as she had never known came over her and she screamed like an insane woman. | От ужаса и отвращения Скарлетт дико закричала. |
| "Shut her up! | - Заткни ей глотку! |
| Drag her out!" cried the white man, and the black hand fumbled across Scarlett's face to her mouth. | Да вытаскивай же ее! - крикнул белый, и черная рука зажала Скарлетт рот. |
| She bit as savagely as she could and then screamed again, and through her screaming she heard the white man swear and realized that there was a third man in the dark road. | Она изо всей силы укусила ладонь, и снова закричала, и сквозь свой крик услышала, как ругнулся белый: она поняла, что в темноте на дороге появился третий человек. |
| The black hand dropped from her mouth and the negro leaped away as Big Sam charged at him. | Черная рука соскользнула с ее рта, и негр отпрыгнул в сторону, спасаясь от ринувшегося на него Большого Сэма. |
| "Run, Miss Scarlett!" yelled Sam, grappling with the negro; and Scarlett, shaking and screaming, clutched up the reins and whip and laid them both over the horse. | - Езжайте, мисс Скарлетт!: - закричал Сэм, подминая под себя негра, и Скарлетт, дрожа мелкой дрожью и не переставая что-то выкрикивать, схватила вожжи и кнут и огрела тем и другим лошадь. |
| It went off at a jump and she felt the wheels pass over something soft, something resistant. | Та рванулась с места, и Скарлетт почувствовала, как колеса проехали по чему-то мягкому, чему-то плотному. |
| It was the white man who lay in the road where Sam had knocked him down. | Это был тот белый, которого оглушил Сэм. |
| Maddened by terror, she lashed the horse again and again and it struck a gait that made the buggy rock and sway. | Потеряв от ужаса голову, Скарлетт стегала и стегала лошадь, которая неслась галопом -двуколка подскакивала и раскачивалась из стороны в сторону. |
| Through her terror she was conscious of the sound of feet running behind her and she screamed at the horse to go faster. | Несмотря на владевший Скарлетт ужас, она все же услышала, что за нею бегут, и закричала, понукая лошадь. |
| If that black ape got her again, she would die before he even got his hands upon her. | Если это черное страшилище настигнет ее, она тут же умрет, прежде чем он до нее дотронется. |
| A voice yelled behind her: | Сзади раздался крик: |
| "Miss Scarlett! Stop!" | - Мисс Скарлетт, стойте! |