Hardly had he finished the first lines when two other voices, drunken voices, assailed him, enraged foolish voices that stumbled over words and blurred them together.Не успел он допеть первый куплет, как два других пьяных голоса принялись подпевать - громко, по-дурацки, спотыкаясь на словах, сливая их вместе.
There was a quick command from Captain Jaffery on the front porch and the rapid tramp of feet.У парадного входа раздалась команда капитана Джэффери и послышался быстрый топот ног.
But even before these sounds arose, the ladies looked at one another stunned.Но еще прежде, чем звуки команды долетели до гостиной, дамы в изумлении переглянулись.
For the drunken voices expostulating with Rhett were those of Ashley and Hugh Elsing.Ведь пьяные голоса, тянувшие песню вместе с Реттом, принадлежали Эшли и Хью Элсингу.
Voices rose louder on the front walk, Captain Jaffery's curt and questioning, Hugh's shrill with foolish laughter, Rhett's deep and reckless and Ashley's queer, unreal, shouting:На дорожке у входа завязался громкий разговор; слышался отрывистый, вопрошающий голос капитана Джэффери, пронзительный, прерываемый дурацким хохотом голос Хью, густой, беззаботный бас Ретта и неестественный, странный голос Эшли, который все повторял:
"What the hell!- Какого черта!
What the hell!"Какого черта!
"That can't be Ashley!" thought Scarlett wildly."Нет, это не может быть Эшли! - вертелось в мозгу Скарлетт.
"He never gets drunk!- Он же никогда не напивается!
And Rhett--why, when Rhett's drunk he gets quieter and quieter--never loud like that!"А Ретт... Ретт, когда напьется, становится совсем, совсем тихим... он никогда так не шумит!"
Melanie rose and, with her, Archie rose.Мелани поднялась с места, и вместе с ней поднялся Арчи.
They heard the captain's sharp voice:Раздался резкий возглас капитана:
"These two men are under arrest.""Эти двое - арестованы".
And Archie's hand closed over his pistol butt.И Арчи схватился за рукоятку пистолета.
"No," whispered Melanie firmly.- Нет, - решительно шепнула Мелани.
"No.- Нет.
Leave it to me."Предоставь это мне.
There was in her face the same look Scarlett had seen that day at Tara when Melanie had stood at the top of the steps looking down at the dead Yankee, her weak wrist weighed down by the heavy saber--a gentle and timid soul nerved by circumstances to the caution and fury of a tigress.И Скарлетт увидела на ее лице такое же выражение, как в тот день в Таре, когда Мелани стояла на площадке лестницы и, сжимая в слабом кулачке тяжелую саблю, глядела вниз на мертвого янки, - нежное, застенчивое существо, превращенное обстоятельствами в настороженную, разъяренную тигрицу.
She threw the front door open.Мелани широко распахнула парадную дверь.
"Bring him in, Captain Butler," she called in a clear tone that bit with venom.- Тащите его сюда, капитан Батлер, - крикнула она звонким, не лишенным яда голосом.
"I suppose you've gotten him intoxicated again.- Вы, должно быть, опять напоили его до бесчувствия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги