I don't want to ever lay eyes or hands on him again after this night."Я после этой ночи не желаю ни видеть его, ни даже здороваться с ним.
Pitty's hand trembled so that the lamp was a menace to the safety of the house but she held it and trotted ahead toward the dark bedroom.Тетю Питти, державшую лампу, так била дрожь, что дому явно грозила опасность пожара, но Питти все же не выронила лампы и прошагала с ней в темную спальню.
Archie, with a grunt, got an arm under Ashley and raised him.Арчи, буркнув что-то, снова просунул руку под мышку Эшли и приподнял его.
"But--I've got to arrest these men!"- Но... я же должен арестовать этих людей!
Rhett turned in the dim hallway.Уже выйдя в темный коридор, Ретт обернулся.
"Arrest them in the morning then.- Так арестуешь их утром.
They can't run away in this condition--and I never knew before that it was illegal to get drunk in a sporting house.Они же не могут удрать - видишь, в каком они состоянии. Кстати, я до сих пор не знал, что нельзя напиваться в борделе.
Good God, Tom, there are fifty witnesses to prove they were at Belle's."О господи, Том, да пятьдесят человек подтвердят тебе, что они были у Красотки.
"There are always fifty witnesses to prove a Southerner was somewhere he wasn't," said the captain morosely.- Всегда найдется пятьдесят свидетелей, чтобы подтвердить, что южанин был там, где его не было, - мрачно заметил капитан.
"You come with me, Mr. Elsing.- Пошли со мной, мистер Элсинг.
I'll parole Mr. Wilkes on the word of--"А мистера Уилкса я оставлю под честное слово...
"I am Mr. Wilkes' sister.- Я сестра мистера Уилкса.
I will answer for his appearance," said India coldly.И ручаюсь, что он к вам придет, - ледяным тоном сказала Индия.
"Now, will you please go?- А сейчас, может быть, вы все-таки уйдете?
You've caused enough trouble for one night."Вы и так уже доставили нам немало неприятных минут.
"I regret it exceedingly."- Чрезвычайно об этом сожалею.
The captain bowed awkwardly.- Капитан неловко поклонился.
"I only hope they can prove their presence at the--er--Miss--Mrs. Watling's house.- Смею лишь надеяться, что они смогут доказать, что в самом деле были у... м-м... мисс... миссис Уотлинг.
Will you tell your brother that he must appear before the provost marshal tomorrow morning for questioning?"Вы передадите брату, чтобы он завтра утром явился к начальнику военной полиции лля объяснений?
India bowed coldly and, putting her hand upon the door knob, intimated silently that his speedy retirement would be welcome.Индия холодно кивнула и, взявшись за ручку двери, молча дала понять капитану, что ему пора бы уже и честь знать.
The captain and the sergeant backed out, Hugh Elsing with them, and she slammed the door behind them.Капитан с сержантом попятились, Хью Элсинг вышел следом, и Индия захлопнула за ними дверь.
Without even looking at Scarlett, she went swiftly to each window and drew down the shade.Даже не взглянув на Скарлетт, она быстро подошла к окнам и опустила шторы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги