| I don't want to ever lay eyes or hands on him again after this night." | Я после этой ночи не желаю ни видеть его, ни даже здороваться с ним. |
| Pitty's hand trembled so that the lamp was a menace to the safety of the house but she held it and trotted ahead toward the dark bedroom. | Тетю Питти, державшую лампу, так била дрожь, что дому явно грозила опасность пожара, но Питти все же не выронила лампы и прошагала с ней в темную спальню. |
| Archie, with a grunt, got an arm under Ashley and raised him. | Арчи, буркнув что-то, снова просунул руку под мышку Эшли и приподнял его. |
| "But--I've got to arrest these men!" | - Но... я же должен арестовать этих людей! |
| Rhett turned in the dim hallway. | Уже выйдя в темный коридор, Ретт обернулся. |
| "Arrest them in the morning then. | - Так арестуешь их утром. |
| They can't run away in this condition--and I never knew before that it was illegal to get drunk in a sporting house. | Они же не могут удрать - видишь, в каком они состоянии. Кстати, я до сих пор не знал, что нельзя напиваться в борделе. |
| Good God, Tom, there are fifty witnesses to prove they were at Belle's." | О господи, Том, да пятьдесят человек подтвердят тебе, что они были у Красотки. |
| "There are always fifty witnesses to prove a Southerner was somewhere he wasn't," said the captain morosely. | - Всегда найдется пятьдесят свидетелей, чтобы подтвердить, что южанин был там, где его не было, - мрачно заметил капитан. |
| "You come with me, Mr. Elsing. | - Пошли со мной, мистер Элсинг. |
| I'll parole Mr. Wilkes on the word of--" | А мистера Уилкса я оставлю под честное слово... |
| "I am Mr. Wilkes' sister. | - Я сестра мистера Уилкса. |
| I will answer for his appearance," said India coldly. | И ручаюсь, что он к вам придет, - ледяным тоном сказала Индия. |
| "Now, will you please go? | - А сейчас, может быть, вы все-таки уйдете? |
| You've caused enough trouble for one night." | Вы и так уже доставили нам немало неприятных минут. |
| "I regret it exceedingly." | - Чрезвычайно об этом сожалею. |
| The captain bowed awkwardly. | - Капитан неловко поклонился. |
| "I only hope they can prove their presence at the--er--Miss--Mrs. Watling's house. | - Смею лишь надеяться, что они смогут доказать, что в самом деле были у... м-м... мисс... миссис Уотлинг. |
| Will you tell your brother that he must appear before the provost marshal tomorrow morning for questioning?" | Вы передадите брату, чтобы он завтра утром явился к начальнику военной полиции лля объяснений? |
| India bowed coldly and, putting her hand upon the door knob, intimated silently that his speedy retirement would be welcome. | Индия холодно кивнула и, взявшись за ручку двери, молча дала понять капитану, что ему пора бы уже и честь знать. |
| The captain and the sergeant backed out, Hugh Elsing with them, and she slammed the door behind them. | Капитан с сержантом попятились, Хью Элсинг вышел следом, и Индия захлопнула за ними дверь. |
| Without even looking at Scarlett, she went swiftly to each window and drew down the shade. | Даже не взглянув на Скарлетт, она быстро подошла к окнам и опустила шторы. |